| Inspectors visit company premises as part of their daily work and complete inspection reports to ensure that workers' rights are being respected. | Работа инспектора в компании состоит в составлении отчетов с тем, чтобы трудящиеся могли пользоваться теми услугами, на которые они имеют право благодаря своему статусу работающего гражданина. | 
| Some children who separate from illegal armed groups, however, are not aware of their rights to benefit from the programme. | Однако некоторые дети, освобожденные из незаконных вооруженных группировок, не знают о том, что они имеют право с выгодой для себя воспользоваться этой программой. | 
| The Kingdom of Cambodia adheres to a system of liberal democracy and pluralism, which has provided every citizen with freedom and rights to take part in politics. | Королевство Камбоджа придерживается принципов либеральной демократии и плюрализма, которые предполагают свободу и право каждого гражданина участвовать в политической жизни. | 
| Due process rights - The right to assigned legal assistance in criminal cases | Права на справедливое судебное разбирательство - право на юридическую помощь в ходе уголовного судопроизводства | 
| As mentioned above, these rights include the right to equality, which is recognized in article 6 of the Constitution. | Конституция также гарантирует эти права; как указывалось выше, в их числе фигурирует право на равенство, определение которому дано в статье 6 Конституции. | 
| The people's courts, public prosecutors, interrogators and investigators shall guarantee an accused person this right in order to protect his legitimate rights and interests. | Народные суды, государственные обвинители, дознаватели и следователи гарантируют обвиняемому это право в целях защиты его законных прав и интересов. | 
| Moreover, any person may appeal to a court in the manner prescribed by the decisions and actions or omissions infringing civil rights and freedoms Act. | Помимо этого, каждое лицо имеет право обратиться в суд в порядке определенном Законом "Об обжаловании в суде решений и действий (бездействия), нарушающих права и свободы граждан". | 
| 36.11. The right to pursue civil and professional labor rights. | 36.11 Право на осуществление гражданских и профессиональных трудовых прав; | 
| The right of women to enjoy financial rights in common life. | 137.8 право женщин на финансовые права в совместной жизни; | 
| Every Ethiopian national has the right to the enjoyment of all rights, protection and benefits derived from Ethiopian nationality as prescribed by law. | Каждый гражданин Эфиопии имеет право пользоваться всеми правами, защитой и привилегиями, вытекающими из его эфиопского гражданства, которые предоставляет ему закон. | 
| The right to work, rights at work, access to social protection and social dialogue are the basic elements of decent work. | Основными элементами достойной работы являются право на труд, права на рабочих местах, доступ к механизмам социальной защиты и социальный диалог. | 
| It is also important that the rights of the defendants be protected and that they receive a fair hearing. | Кроме того, важно обеспечить защиту прав обвиняемых, в том числе их право на справедливое разбирательство их дел. | 
| He has participated in numerous regional and international conferences on legal (including on the law of the sea and human rights), political and economic topics. | Он был участником многих региональных и международных конференций по юридическим (включая морское право и права человека), политическим и экономическим темам. | 
| The object of this provision is to give effect to the guarantees provided for their ownership of their communal lands, in addition to other rights. | Данное положение в качестве действенного следствия гарантирует помимо других прав право собственности на земли, которые они сохраняли в общинной форме. | 
| The Constitutional provision that requires all officials to enforce and respect the rights enshrined in it including the right to equality, imposes obligations on customary and Sharia court judges. | Положения Конституции, требующие от всех должностных лиц соблюдения и уважения закрепленных в ней прав, включая право на равенство, возлагают аналогичные обязательства и на судей, действующих в рамках обычного права и шариата. | 
| No one shall exercise this right to infringe upon the rights of others, to affect the good traditions of the society, the public order and national security. | Это право не должно использоваться гражданами для ущемления прав других граждан и нарушения положительных традиций общества, общественного порядка и национальной безопасности . | 
| Article 2 of the Law on Litigation stipulates that the parties have the right to legal, equal and equitable protection of their rights. | Статья 2 Закона о судебном процессе гласит, что стороны имеют право на правовую, равную и справедливую защиту своих прав. | 
| Everyone shall have the right to free development of their personality if this does not violate the rights of others guaranteed by the Constitution. | Каждый имеет право на свободное развитие своей личности, если это не нарушает гарантируемых Конституцией прав других лиц. | 
| The Code of Criminal Procedure mainly regulates issues concerning the rights of victims, including the right to compensation for the injuries they have suffered. | Уголовно-процессуальный кодекс регулирует, главным образом, вопросы, касающиеся прав потерпевших, включая право на компенсацию ущерба, который был им нанесен. | 
| The Regulation concerning Citizen Participation during the Development of Hydrocarbon Activities recognized the participation rights of communities affected by environmental management. | Регламент гражданского участия в подготовке деятельности по разработке углеводородного сырья признает право на участие общин, затронутых деятельностью в области природопользования. | 
| As a result, voting rights in the decision-making mechanisms of the AETR Agreement would have to be determined clearly in the declaration of competence. | Исходя из этого, в заявлении о компетенции должно быть четко определено право голоса в рамках механизмов принятия решений Соглашения ЕСТР. | 
| Speaking rights, making proposals and raising points of order | Право выступать, вносить предложения и поднимать процедурные вопросы | 
| The Committee notes with appreciation initiatives to ensure the rights of children with disabilities, such as the new Constitution of 2009 which recognizes their right to universal education without discrimination. | Комитет с признательностью отмечает инициативы по обеспечению осуществления прав детей-инвалидов, в частности новую Конституцию 2009 года, в которой признается их право на всеобщее образование без какой-либо дискриминации. | 
| In these matters a child should have the right to be heard and enjoy the other rights "consistent with the procedural rules of national law". | В связи со всеми этими вопросами ребенок имеет право быть заслушанным и обладает другими правами в соответствии с "процессуальными нормами национального законодательства". | 
| For example, birth registration is a civil right that also relates to the enjoyment of all rights, including health, social welfare and education. | Так, регистрация рождений - это гражданское право, которое также связано с пользованием всеми правами, в том числе на охрану здоровья, социальное обеспечение и образование. |