All public sectors are under-resourced, and the Government fails to ensure basic economic and social rights, such as health care and education. |
Все государственные секторы не имеют достаточных ресурсов, и правительство не может обеспечить основные экономические и социальные права, такие как право на медицинское обслуживание и образование. |
In turn, infringement of these human rights impacts indirectly on the right to health. |
В свою очередь нарушение этих прав человека косвенно влияет на право на здоровье. |
Most human rights and humanitarian law treaties provide for a right to a remedy. |
Большинство договоров, о посвященных правам человека и гуманитарному праву, предусматривает право на правовую защиту. |
In exceptional circumstances, international human rights law permits certain limitations to freedom of expression. |
В исключительных обстоятельствах международное право прав человека допускает некоторые ограничения свободы выражения мнений. |
This right is a long-established norm in international human rights law, with a defined scope and content. |
Это право уже давно стало нормой в международном праве прав человека, имеющей определенное содержание и охват. |
Malaysian courts had progressively recognized customary land rights. |
Малайзийские суды постепенно стали признавать земельное обычное право. |
States cannot rely upon domestic law to justify violations of international human rights law or indeed any other international legal obligations. |
Государства не могут полагаться на внутреннее право для оправдания нарушений положений международного права прав человека или фактически любых других международно-правовых обязательств. |
In particular, intelligence services are responsible for training their members on relevant provisions of national and international law, including international human rights law. |
В частности, специальные службы несут ответственность за подготовку своих сотрудников по вопросам, касающимся соответствующих положений внутреннего и международного права, включая международное право прав человека. |
Intelligence services are prohibited by national law from using any measures that would violate international human rights standards and/or peremptory norms of international law. |
Внутреннее право запрещает специальным службам использовать любые меры, которые нарушали бы международные стандарты в области прав человека и/или императивные нормы международного права. |
Cuba congratulated Guyana on its efforts to ensure basic human rights such as health, education and food. |
Делегация Кубы высоко оценила усилия Гайаны по обеспечению основных прав человека, таких как право на охрану здоровья, образование и здравоохранение. |
Chile valued the fact that international human rights instruments had been incorporated into domestic law and could be invoked in courts. |
Делегация Чили высоко оценила тот факт, что международные правозащитные договоры инкорпорируются во внутреннее право и что на них можно непосредственно ссылаться в судах. |
Mexico highlighted the fact that the right to development was an extremely relevant part of the architecture to protect all other human rights. |
Мексика подчеркнула тот факт, что право на развитие является крайне важной частью механизма защиты всех других прав человека. |
The normative international human rights framework for the collective right to participation is the right to self-determination. |
Нормативной международной правозащитной основой коллективного права на участие служит право на самоопределение. |
This underscores the fact that the right to participation of indigenous peoples is a core principle and right under international human rights law. |
Это свидетельствует о том, что право коренных народов на участие представляет собой один из ключевых принципов и прав в международном праве прав человека. |
In this regard he recalled that a number of basic human rights principles underpin the right to participation and inform its content. |
В этой связи он напомнил, что право на участие подкреплено рядом базовых принципов в области прав человека, которые определяют его содержание. |
In this regard, international human rights law defines when restrictions are permitted. |
В этой связи международное право прав человека определяет случаи, когда такие ограничения допускаются. |
In contrast, international human rights law sets out more elaborate standards with respect to the duty to investigate. |
В отличие от МГП международное право прав человека устанавливает более разработанные стандарты в отношении обязанности по расследованию. |
Finally, international humanitarian law and human rights standards do not require any specific body to undertake investigations. |
Наконец, международное гуманитарное право и правочеловеческие стандарты не требуют, чтобы расследование проводилось каким-либо конкретным органом. |
The importance of creating and maintaining a civil rights framework for the Internet, including the right to privacy, was also mentioned. |
Отмечалась также важность создания и поддержания рамочной основы гражданских прав в отношении Интернета, включая право на конфиденциальность. |
The land rights of indigenous peoples, including the right to compensation, were also adequately protected by law. |
Земельные права коренных народов также надежно защищены действующими законами, в частности, право на получение компенсации за нанесенный ущерб. |
Everyone must be able to enjoy freedom of religion. Anything that prohibited that freedom would constitute a violation of human rights. |
Каждый человек должен иметь право пользоваться своей свободой религии, и любое запрещение является нарушением прав человека. |
The Committee should prefer engagement to confrontation, and should promote all human rights, including the right to development. |
Комитет должен пойти по пути сотрудничества, а не конфронтации, и ему необходимо поощрять все права человека, в том числе право на развитие. |
Any discussion of rights and services relating to women's empowerment and reproductive health had to take into consideration the fundamental right to life. |
При любом рассмотрении прав и услуг, связанных с расширением возможностей и прав женщин и охраной репродуктивного здоровья, необходимо принимать во внимание основное право на жизнь. |
Taken together, those rights could be interpreted as a right to receive humanitarian assistance. |
Эти права в совокупности могут пониматься как право на получение гуманитарной помощи. |
Both were universal human rights, encompassed the right to intellectual freedom and guaranteed the possibility of exchanging ideas. |
Обе эти нормы являются всеобщими правами человека, включают право на интеллектуальную свободу и гарантируют возможность обмена мнениями. |