It also guarantees the right to effective legal remedies for protection of rights and freedoms of all before judicial and other state authorities. |
В ней также гарантировано право на эффективные средства правовой защиты в интересах прав и свобод всех перед судебными и другими государственными органами власти. |
Among the enshrined rights is the right to non-discrimination on the basis of inter alia, race, colour, national or social origin. |
Среди закрепленных в Конституции прав фигурирует право на недискриминацию по признаку, в частности, расы, цвета кожи, национального или социального происхождения. |
For information on whether national human rights institutions and ombudspersons and other similar institutions are authorized to hear and consider individual complaints of racial discrimination, see paragraphs 394 - 396 above. |
В отношении информации о том, имеют ли национальные правозащитные институты и омбудсмены, а также и прочие подобные учреждения право заслушивать и рассматривать индивидуальные жалобы на расовую дискриминацию, см. пункты 394 - 396 выше. |
They have full citizenship rights, the right to vote and the right to be elected to any elected office. |
Они обладают полной гражданской правоспособностью, имеют право голоса и право быть избранными на любую выборную должность. |
Police action was subject to public oversight, and specific complaints procedures were in place for first-generation rights, such as the right to personal liberty. |
Действия полиции находятся под общественным надзором, и имеются конкретные процедуры подачи жалоб на нарушение прав первого порядка, таких как право на личную свободу. |
Representatives of the ICRC, human rights organizations and other NGOs were authorized to make unannounced visits to prisons, and hold private consultations with prisoners. |
Представители МККК, правозащитных организаций и других НПО имеют право совершать необъявленные посещения тюрем и проводить конфиденциальные беседы с заключенными. |
Assists with procedures for ratifying human rights treaties, incorporating them into domestic legislation and ensuring their application in the courts |
Инициирование процессов ратификации договоров о правах человека и мер по их включению во внутреннее право и обеспечению их применения на уровне судов |
They enjoyed the same rights as other Japanese citizens and had the right to live according to their customs and use their ancestral language. |
Айны, будучи японцами, пользуются такими же правами как и все другие граждане и имеют право жить в соответствии с подходящим для них образом жизни и использовать свой родной язык. |
Making the right to development an integral part of the work of United Nations human rights bodies and mechanisms |
Обеспечение того, чтобы право на развитие стало неотъемлемой частью деятельности правозащитных органов и механизмов Организации Объединенных Наций |
First, the review process applies to all human rights; to date, the right to development has been neglected in the process. |
Во-первых, процесс обзора охватывает все права человека; на сегодняшний день право на развитие в рамках этого процесса не затрагивалось. |
Freedom of assembly and association; freedom of speech; voice of rights holders, accountability of duty bearers |
Свобода собраний и ассоциаций; свобода слова; право голоса у правообладателей, ответственность носителей обязанностей |
Best practice refers not only to what is required by international law, including human rights law, but also includes principles beyond these legally binding obligations. |
Наилучшая практика касается не только того, что востребовано международным правом, включая право прав человека, но также включает принципы, выходящие за пределы этих юридически непреложных обязательств. |
There seems to be worldwide consensus that the right to education is of strategic importance for the effective enjoyment of human rights in general. |
Существует очевидный общемировой консенсус по вопросу о том, что право на образование имеет стратегическое значение для эффективного осуществления прав человека в целом. |
It recommended that Myanmar recognize that all persons below the age of 18 are entitled to special protection and specific rights as enshrined in the Convention. |
Он рекомендовал Мьянме признать, что все лица в возрасте до 18 лет имеют право на специальные меры защиты и обладают конкретными правами, закрепленными в Конвенции. |
Since the 2003 reform, regulations governing detention in custody pay more attention to human rights concerns, particularly due process of law. |
После реформы 2003 года процедура задержания полнее учитывает правозащитные требования, в первую очередь право на помощь адвоката. |
The NGO Coalitions also called on the Government to ensure the rights of indigenous peoples to maintain and develop their language, distinct cultures and religions. |
Они также обратились к правительству с призывом обеспечить право коренных народов сохранять и развивать свой язык, культуру и религию. |
Article 10 protects the rights of accused persons, including the presumption of innocence, the right to a fair trial and the right to silence. |
Статья 10 защищает права обвиняемых лиц, включая презумпцию невиновности, право на справедливое разбирательство и право хранить молчание. |
Disabled children have the right to enjoy all the rights and privileges provided by the Law for the Welfare and Rehabilitation of the Disabled. |
Дети-инвалиды имеют право пользоваться всеми правами и льготами, предусмотренными Законом о благосостоянии и реабилитации инвалидов. |
In the fight against terrorism, Governments faced the challenge of fulfilling their first obligation to protect citizens while also fully observing international law and human rights standards. |
В борьбе против терроризма правительства сталкиваются с трудной задачей выполнения ими своей первейшей обязанности по защите граждан, полностью соблюдая при этом международное право и стандарты в области прав человека. |
Refugees and internally displaced persons enjoyed all rights and freedoms including the right to freedom of religion and of expression. |
Беженцы и внутренне перемещенные лица пользуются всеми правами и свободами, включая право на свободу религии и свободу выражения мнений. |
His Government considered that, as a human rights issue, the right to return had priority over other related issues. |
Правительство Азербайджана считает, что, являясь одним из прав человека, право на возвращение имеет приоритет перед другими смежными правами. |
A similar initiative was the 2008 Montreux Document, which reaffirmed the obligation of States to ensure that private military and security companies operating in armed conflicts complied with international humanitarian and human rights law. |
Аналогичной инициативой стал Документ Монтрё 2008 года, подтвердивший обязанность государств обеспечивать, чтобы частные военные и охранные компании, задействованные в вооруженных конфликтах, соблюдали международное гуманитарное право и права человека. |
International law clearly prohibits secret detention, which violates a number of human rights and humanitarian law norms that may not be derogated from under any circumstances. |
Международное право прямо запрещает тайное содержание под стражей, которое нарушает ряд норм, касающихся прав человека, и норм гуманитарного права, от которых нельзя отступать при любых обстоятельствах. |
Further incorporate, as appropriate, its international obligations under human rights instruments into domestic law (Jordan); |
Продолжить в соответствующих случаях инкорпорацию всех международных обязательств согласно международно-правовым актам по правам человека во внутригосударственное право (Иордания); |
Therefore, each community could practise its own beliefs as long as the rights and sensitivities of other groups were not infringed. |
Исходя из этого, каждая община имеет право проповедовать собственную веру при условии, что она не ущемляет права и интересы других групп. |