| Every individual has the constitutional right to seek redress of any violation by the State of human rights before the High Court. | Каждый человек имеет конституционное право ходатайствовать перед Высоким судом о восстановлении любых из нарушенных государством прав человека. | 
| International human rights law also obliges the State to respect the freedom of parents and communities to establish and operate schools. | Международное право прав человека также обязывает государство уважать свободу родителей и общин в отношении создания школ и управления ими. | 
| Domestic courts have started to recognize that children themselves have standing to vindicate their right to education and rights in education. | Начался процесс признания национальными судами того факта, что само положение детей, позволяет им защищать свое право на образование и права в сфере образования. | 
| Title III of the Constitution guarantees various economic and social rights, but confers on parliament competence to determine how they shall be exercised. | Глава III Конституции гарантирует ряд прав экономического и социального характера, однако оставляет за законодателями право определять способы их осуществления. | 
| The current orientation of global development strategies towards poverty eradication makes the right to education a powerful tool for mainstreaming human rights and enhancing gender equality. | Благодаря существующей направленности глобальных стратегий в области развития на искоренение нищеты право на образование становится мощным средством, способствующим уделению приоритетного внимания вопросам прав человека и оказанию содействия гендерному равноправию. | 
| According to the same sources, transnational corporations are attracted to countries where wages are low and/or labour and trade-union rights are poorly developed. | Согласно этим же сведениям, для транснациональных корпораций привлекательны те страны, где низкий уровень заработной платы и слабо развиты трудовое право и профсоюзные права. | 
| As with other security rights, a security right in a bank account must secure an obligation. | Подобно другим обеспечительным правам, обеспечительное право в банковском счете должно обеспечивать определенное обязательство. | 
| The question would be legitimate if the right to development were defined merely as the sum total of those rights. | Этот вопрос был бы обоснованным, если бы право на развитие определялось в качестве простой суммы этих прав. | 
| No attention was being given to the rights of the indigenous peoples who were defending themselves and their right to self-determination. | При этом не уделяется никакого внимания правам коренных народов, которые защищают себя и свое право на самоопределение. | 
| Sudan noted that terrorism is an exceptional circumstance, which impacts on the right to development and other economic and social rights. | Судан отметил, что терроризм - это исключительное явление, которое оказывает влияние на право на развитие и другие экономические и социальные права. | 
| The right to adequate food, is critical to the enjoyment of all other human rights. | Право на достаточное питание имеет решающее значение для осуществления всех остальных прав человека. | 
| International human rights instruments recognize the right to a reputation. | В международных договорах о правах человека признается право на репутацию. | 
| I urge all parties within Somalia to respect human rights and humanitarian law and to allow humanitarian access. | Я настоятельно призываю все стороны в Сомали соблюдать права человека и гуманитарное право и обеспечить возможность гуманитарного доступа. | 
| Human rights law sets important standards as to the extent to which such measures may be permissible. | Право в области прав человека устанавливает важные нормы относительно степени допустимости применения таких мер. | 
| This code strengthens the rights of the defence and in particular expressly guarantees the defendant's right to remain silent. | В частности, в нем четко гарантируется право обвиняемого хранить молчание. | 
| Those who work as employees enjoy the rights to organize and to participate in labour unions. | Подростки, работающие по найму, имеют право на объединение и участие в управлении производством. | 
| However, where such rights were recognized, they should be enjoyed on a non-discriminatory basis. | Однако в тех случаях, когда такое право признается, оно должно осуществляться на недискриминационной основе. | 
| Whenever one of his direct rights is infringed, the shareholder has an independent right of action. | Всякий раз, когда его прямые права нарушаются, акционер имеет самостоятельное право на подачу иска. | 
| National legislation had accorded women the right to vote and to be candidates for election to office and they fully exercised those rights. | Национальное законодательство предоставляет женщинам право участвовать в голосовании и быть избранными, и они в полной мере осуществляют эти права. | 
| No nation could arrogate to itself the right to stand in judgement of others or to subject developing countries to human rights eligibility criteria. | Ни одна страна не может присваивать себе право судить других или навязывать развивающимся странам критерии соблюдения прав человека. | 
| Operative paragraph 8: All United Nations Member States have the freedom to enjoy their sovereign rights including the right to international trade. | Все государства-члены Организации Объединенных Наций располагают свободой пользоваться своими суверенными правами, включая право на международную торговлю. | 
| A licensor has a right to claim royalties and possibly other contractual rights of value that could be used as security for credit. | Лицензиар имеет право на получение лицензионных платежей, а также, возможно, других имеющих экономическую ценность договорных прав, которые могут использоваться в качестве обеспечения кредитов. | 
| Other rights would be worth but little if States did not protect that most basic right of their citizens. | Все остальные права будут немногого стоить, если государства не защитят это наиважнейшее право своих граждан. | 
| The right to food deserved the Third Committee's full attention, no less than all other human rights. | Право на питание, как и любое другое право человека, в полной мере заслуживает внимания Третьего комитета. | 
| Human rights and humanitarian law continue to be violated by State and non-State actors. | Государственные и негосударственные субъекты продолжают нарушать права человека и гуманитарное право. |