| He noted that telecommunications companies tried with the means at their disposal to protect international human rights law. | Он отметил, что телекоммуникационные компании, используя имеющиеся в их распоряжении средства, пытаются защищать международное право прав человека. | 
| Human rights and fundamental freedoms, in particular the right to life, are massively violated in a context of war and armed conflict. | Права человека и основные свободы, в частности право на жизнь, массово нарушаются в условиях войны и вооруженного конфликта. | 
| Allegations of human rights violations; allegations of torture; right to freedom of assembly and association. | Утверждения о нарушении прав человека; утверждения о применении пыток; право на свободу собраний и ассоциации. | 
| In other words, the right to solidarity derived its applicability from the human rights obligations established by those international instruments and agreements. | Иными словами, право на солидарность выводит свою применимость из обязательств в области прав человека, созданных этими международными документами и соглашениями. | 
| Governments and peoples had the right to choose the path of human rights development most suitable to their national conditions and set their own priorities. | Правительства и народы имеют право выбрать тот путь развития сферы прав человека, который в наибольшей степени соответствует их национальным условиям, и устанавливать свои собственные приоритеты. | 
| The right to education was the key to enjoying all other human rights. | Право на образование является ключом к осуществлению всех других прав человека. | 
| That was a fabricated right, unlike the legitimate rights to self-determination and to resist foreign occupation. | Это - сфабрикованное право в отличие от законных прав на самоопределение и на сопротивление иностранной оккупации. | 
| Civil society actors were entitled to the enjoyment of all human rights, most notably freedom of assembly, association and expression. | Активисты гражданского общества имеют право пользоваться всеми правами человека, особенно правами на свободу собраний, ассоциаций и выражение своего мнения. | 
| Persons with albinism were entitled to the full enjoyment of their human rights. | Лица, страдающие альбинизмом, имеют право на полное осуществление своих прав человека. | 
| Moreover, citizenship should not come at the expense of individual identity, a right protected under international human rights law. | Более того, получение гражданства не должно идти в ущерб самобытности, право на которую гарантируется международным правом в области прав человека. | 
| The obligation to respect the rights to water and sanitation requires States to refrain from action that will unjustifiably interfere with their enjoyment. | В соответствии с обязательством уважать право на воду и санитарные услуги государства должны воздерживаться от действий, которые будут являться неоправданным вмешательством в пользование этим правом. | 
| Other private actors may have an impact on the rights to water and sanitation through their industrial or agricultural activities. | Другие частные субъекты могут оказывать воздействие на право на воду и санитарные услуги через свою промышленную или сельскохозяйственную деятельность. | 
| It ensures the rights to form political parties, civil associations and organizations upon notification. | Она гарантирует право на создание политических партий, гражданских союзов и организаций при соответствующем уведомлении. | 
| The right to education is an important right in this area and demonstrates the indivisibility of human rights. | Важным правом в этой области является право на образование, и оно демонстрирует неделимость прав человека. | 
| Everyone has the right to address international organizations for protection of their rights guaranteed by the Constitution. | Каждый человек имеет право обращаться в международные организации для защиты своих прав, гарантированных Конституцией. | 
| Everyone has the right to address the court for realization of their rights. | Каждый человек имеет право обратиться в суд для реализации своих прав. | 
| The right to a legal remedy cannot be restricted even in cases where the Constitution allows temporary restriction of rights. | Это право на средство правовой защиты не может ограничиваться даже в тех случаях, когда по Конституции допускается временное ограничение прав. | 
| According to article 60, Polish citizens enjoying full public rights will have equal right of access to public services. | В соответствии со статьей 60 польские граждане, пользующиеся всеми публичными правами, имеют право на доступ к государственным услугам на основе принципа равенства. | 
| (a) Immunities as an impediment to redress for human rights violations | (а) Право на неприкосновенность как препятствие использованию средств правовой защиты в случаях нарушений прав человека | 
| A new Constitution, adopted in 2011, enshrined the right to life and gave an important place to human rights. | В новой конституции, принятой в 2011 году, большое внимание уделено правам человека и закреплено право на жизнь. | 
| All targets and indicators should therefore be aligned with relevant existing human rights standards, including the right to development. | И поэтому все задачи и показатели должны быть соотнесены с соответствующими существующими правозащитными стандартами, включая право на развитие. | 
| International human rights law is explicit with regard to the principle of non-discrimination. | Международное право прав человека недвусмысленно определяет принцип недискриминации. | 
| The right to development could not be disassociated from other rights. | Право на развитие нельзя рассматривать отдельно от других прав. | 
| International human rights law and the law of international armed conflict provide protection for individuals, and are complementary in nature. | Международное право прав человека и право международных вооруженных конфликтов обеспечивают защиту лиц и взаимно дополняют друг друга. | 
| International law does not accept "act of state" limitations on human rights obligations. | Международное право не признает "обусловленных действиями государства" ограничений на обязательства по соблюдению прав человека. |