| The State recognizes the rights of its citizens to take part in cultural life. | Государство признает право своих граждан на участие в культурной жизни. |
| We assert our rights as indigenous peoples to have access to the resources with which to develop our own education systems. | Как коренные народы мы отстаиваем наше право на доступ к средствам, необходимым для развития наших собственных систем образования. |
| The Committee is concerned about the ineffectiveness of labour legislation to protect trade-union rights, including the right to strike. | Комитет выражает озабоченность неэффективностью трудового законодательства в плане защиты профсоюзных прав, включая право на забастовку. |
| International human rights law and jurisprudence provided guidance and incentives for domestic legislative reform. | Международное право в области прав человека и юриспруденция обеспечивают ориентиры и стимулы для реформы внутреннего законодательства. |
| The right to life is the supreme right, because without it, no other rights can be enjoyed. | Право на жизнь является наивысшим правом, поскольку при его отсутствии не могут быть обеспечены никакие другие права. |
| The right to life, and prohibitions on the arbitrary deprivation of life, are found in many human rights instruments. | Право на жизнь и запрет на произвольное лишение жизни предусмотрены во многих договорах по правам человека. |
| One of these tools is international law, and as regards internal violence we have legal standards from both human rights and humanitarian law. | Одним из таких средств является международное право; применительно к ситуациям внутреннего насилия правовые стандарты имеются как в праве прав человека, так и в гуманитарном праве. |
| The recognition of customary law in the context of the rights provided for in the Constitution and international instruments is essential. | Необходимо признать обычное право наряду с другими правами, нашедшими закрепление в Конституции и международных документах. |
| These actions obviously violate many fundamental human rights including the right to development. | Эти акции очевидным образом нарушают многие основные права человека, включая право на развитие. |
| Nowak spontaneously classifies the right to education among cultural rights. | Новак относит право на образование к категории культурных прав. |
| This is a self-evident, fundamental collective human right, as contained in the draft declaration of the rights of indigenous peoples. | Это само собой разумеющееся, основное коллективное право, закрепленное в проекте декларации прав коренных народов. |
| Furthermore, as any other individuals, refugees are entitled to be treated in conformity with internationally recognized human rights standards. | Кроме того, как и любые другие лица, беженцы имеют право на обращение, соответствующее международно признанным нормам прав человека. |
| The right to physical security is embodied in universal and regional human rights instruments and is of the essence of refugee protection. | Право на физическую неприкосновенность закреплено в универсальных и региональных договорах о правах человека и является краеугольным камнем защиты беженцев. |
| Universal and regional human rights instruments affirm the basic human right to liberty and prohibit arbitrary detention. | В универсальных и региональных договорах о правах человека закрепляется основополагающее право человека на свободу и запрещается произвольное задержание. |
| The right to a nationality is articulated in various universal and regional human rights instruments. | ЗЗ. Право на гражданство закреплено в различных универсальных и региональных договорах о правах человека. |
| For this reason, many authors consider that the right to education and human rights education are closely linked. | Поэтому многие авторы считают, что право на образование и преподавание прав человека тесно связаны между собой. |
| It is the instrument of all human rights. | Это право является инструментом всех прав человека. |
| International human rights law thereafter started removing price tags from the necessities for survival and development. | Впоследствии международное право прав человека начало срывать ценники с предметов, необходимых для выживания и развития. |
| Right to education and to development; social dimensions; rights of solidarity. | Право на образование и на развитие; социальные измерения; права солидарности. |
| Lastly, the right to education is connected with economic rights, inasmuch as education promotes social mobility and integration into a modern economy. | Наконец, право на образование связано с экономическими правами, поскольку образование способствует социальной мобильности и включению в современную экономическую деятельность. |
| At this time, women obtained the rights to vote and to run in municipal elections. | Тогда женщинам было предоставлено право голоса и возможность избираться на муниципальных выборах. |
| Article 2 of that law establishes the rights of the citizens who have reached the age of 18 to freely participate in a referendum. | В статье 2 этого закона закрепляется право граждан, которые достигли 18 лет, свободно участвовать в референдуме. |
| Women and men have equal rights with regard to obtaining a specialty of their choosing. | Мужчины и женщины имеют равное право на приобретение специальности по своему выбору. |
| Education rights (arts. 13-15): National Education Law 1959, Article 2. | Право на образование (статьи 13-15); Закон о национальной системе образования 1959 года, статья 2. |
| As interpreted by the courts, it protects the rights of individuals to join together to pursue common goals. | В соответствии с ее толкованием судами, эта норма защищает право на объединение для достижения общих целей. |