| Recognition of minorities is essential to secure the rights of minority groups in a State, including the right to effective participation. | Признание меньшинств играет важнейшее значение для обеспечения их прав в государстве, включая право на эффективное участие. | 
| The right to equality and protection against discrimination are fundamental to the advancement of human rights for all members of Canadian society. | Право на равенство и защиту от дискриминации имеет основополагающее значение для обеспечения прав человека всех членов канадского общества. | 
| Both countries have the power to make their own laws and enter into treaties including international human rights instruments. | Обе эти страны имеют право принимать собственные законы и вступать в договоры, включая международные договоры по правам человека. | 
| According to NZHRC, New Zealand is not fully consistent in incorporating international human rights standards in domestic law. | Согласно НЗКПЧ, Новая Зеландия не является последовательной в своих усилиях по включению международных стандартов прав человека в национальное право. | 
| Under the Constitution, the State is a democracy with participatory and representative rights. | Согласно Конституции Малави - демократическое государство, граждане которого имеют право участвовать в жизни общества и быть представленными в соответствующих органах. | 
| Article 6 of the Constitution provides for the rights of persons with disabilities to have their needs taken into account. | В статье 6 Конституции провозглашается право инвалидов на учет их интересов. | 
| The Transitional Civil Code of Eritrea also provides for the rights to form non-profit associations. | Временный Гражданский кодекс Эритреи также закрепляет право на создание некоммерческих ассоциаций. | 
| The rights to education are promoted and protected by the Constitution. | Право на образование поощряется и защищается Конституцией. | 
| IDPs have rights to property restitution or fair compensation and to reparations for other violations suffered. | ВПЛ имеют право на возвращение собственности или ее справедливую компенсацию, а также на возмещение иного причиненного им ущерба. | 
| Any infringement of the rights of defence was severely penalized. | Любые посягательства на право на защиту наказываются по всей строгости. | 
| The European Commission against Racism and Intolerance recommended that Liechtenstein extend voting rights to long-term residents in local elections. | Европейская комиссия по борьбе с расизмом и нетерпимостью рекомендовала Лихтенштейну предоставить негражданам, проживающим в стране в течение долгого времени, право голоса на местных выборах. | 
| The establishment of the Comprehensive National Health System gave prisoners rights equal to those of other citizens with respect to quality universal health care. | После создания национальной комплексной системы здравоохранения за заключенными было признано равное с остальными гражданами право на всеобщий охват качественным медико-санитарным обслуживанием. | 
| It mandates that international instruments and international human rights law are of superior force. | Она предусматривает, что международные договоры и международное право прав человека имеют преимущественную силу. | 
| With complete impunity, it has flagrantly violated international human rights and international humanitarian law, particularly its obligations under the Fourth Geneva Convention. | При полной безнаказанности он вопиющим образом нарушает международные права человека и международное гуманитарное право, в частности свои обязательства по четвертой Женевской конвенции. | 
| Furthermore, it was pointed out that IHL and human rights law clearly define obligations of States parties to armed conflicts. | Далее было отмечено, что МГП и право прав человека четко определяют обязательства государств, участвующих в вооруженных конфликтах. | 
| Minorities often face systematic discrimination which creates blockages to their full enjoyment of their rights, including their right to education. | Меньшинства часто сталкиваются с систематической дискриминацией, которая создает препятствия для полного осуществления ими своих прав, включая их право на образование. | 
| They could investigate, address and resolve all problems arising from human rights violations and acts of torture. | Они имеют право проводить расследования по всем проблемам, связанным с нарушениями прав человека и с актами применения пыток, рассматривать их и принимать меры по их исправлению. | 
| The patient has the right to actively participate in the procedure and defend his/her rights. | Пациент имеет право активно участвовать в рассмотрении дела и отстаивать свои права. | 
| Any person whose civil rights are violated shall be entitled to ask for the violation to cease and to claim compensation for the damage suffered. | Любое лицо, гражданские права которого нарушаются, имеет право потребовать прекращения этого нарушения и компенсацию за причиненный ущерб. | 
| Under the Penal Enforcement Code the right to legal aid is among a convict's main rights. | Согласно Кодексу исполнения наказаний право на получение правовой помощи является одним из основных прав осужденного. | 
| She asked what action was being taken concerning cases of violent fathers who had been given visiting rights. | Она также спрашивает, какие меры принимаются в тех случаях, когда жестокие отцы получают право на посещение ребенка. | 
| It also recommended the incorporation of international human rights treaties in national law. | Она также рекомендовала включить международные договоры в области прав человека во внутреннее право. | 
| The Special Rapporteur wishes to reiterate that international human rights law recognizes freedom of religion or belief regardless of registration status. | Специальный докладчик хотел бы повторить, что международное право прав человека признает свободу религии или убеждений, независимо от регистрационного статуса. | 
| Colombia has also set forth mechanisms and norms into domestic legislation to safeguard rights and due process for victims. | Во внутреннем законодательстве Колумбии предусмотрены также механизмы и нормы, защищающие права жертв, в том числе право на надлежащую процедуру отправления правосудия. | 
| All citizens who live in Cambodia have the rights before the laws to protect them from forced eviction in all manners. | Все проживающие в Камбодже граждане имеют установленное законом право на защиту от насильственного лишения собственности в любой форме. |