This mechanism can be seen as an additional important instrument following the implementation of economic, social and cultural rights since the right to development encompasses an integrated approach to all human rights. |
Этот механизм может считаться дополнительным важным средством контроля за осуществлением экономических, социальных и культурных прав, поскольку право на развитие предусматривает комплексный подход ко всем правам человека. |
As to articles 6 and 7, he reiterated the view that collective rights did not exist in international human rights law. |
Коснувшись статей 6 и 7, он вновь высказал мнение, что международное право в области прав человека не предусматривает концепции коллективных прав. |
Individuals are entitled to enjoy human rights without interference or qualifications by a State other than as permitted by human rights treaties. |
Люди имеют право пользоваться правами человека без вмешательства и ограничений со стороны государства, за исключением тех, которые разрешаются договорами о правах человека. |
Another example is the requirement that the grantor must have rights in the encumbered asset, which has particular importance with respect to security rights by licensees. |
Еще одним примером является требование, согласно которому лицо, предоставляющее право, должно обладать правами в обремененных активах, что имеет особое значение в отношении обеспечительных прав держателей лицензий. |
There is, however, a disjuncture between the rights that international human rights law guarantees to non-citizens and the realities non-citizens must face. |
На практике существует определенный разрыв между правами, которые международное право прав человека гарантирует негражданам, и реальностью. |
Although rights to education, food and health could be components of a poverty reduction programme, some countries might consider other rights to have a higher priority. |
Хотя право на образование, питание и здоровье могут входить в число компонентов программы по сокращению масштабов нищеты, некоторые страны, возможно, посчитают более приоритетными какие-либо другие права. |
International human rights law recognizes that many human rights cannot be implemented immediately and must be realized progressively, subject to available resources. |
Международное право, касающееся прав человека, признает, что многие права человека не могут быть реализованы незамедлительно, а должны обеспечиваться постепенно и с учетом имеющихся ресурсов. |
The Declaration regards the right to development as being central to human rights and focuses on the interdependence between economic, social, political and cultural rights. |
В Декларации право на развитие рассматривается как центральный элемент прав человека и основное внимание уделяется взаимозависимости между экономическими, социальными, политическими и культурными правами. |
Laws restricting this freedom allow Governments to treat peaceful assemblies as illegal and to use violence against human rights defenders exercising their right to protest against human rights violations. |
Законы, ограничивающие эту свободу, позволяют правительствам рассматривать мирные собрания в качестве незаконных и применять насилие в отношении правозащитников, осуществляющих свое право на протест против нарушений прав человека. |
The basic rights contained in the Basic Law are primarily personal liberty rights, protecting the individual from State interference in his/her freedom. |
К числу предусмотренных Конституцией основных прав относится прежде всего право на свободу, защищающее личность от нарушения ее свободы со стороны государства. |
If acquisition secured creditors and grantors wish to provide for a different allocation of rights and obligations, they should be permitted to do so within exactly the same framework as applicable to non-acquisition secured rights. |
Если обеспеченные кредиторы, финансирующие приобретение, и лица, предоставляющее право, желают предусмотреть иной порядок распределения прав и обязанностей, они должны иметь возможность сделать это в тех же самых рамках, как и рамки, применимые к обеспечительным правам, не связанным с приобретением. |
Other human rights could also be violated by sanctions regimes, such as the rights to security of the person, health, education or employment. |
В связи с режимами санкций возможны нарушения и других прав человека, таких, как право на личную безопасность, здоровье, образование или труд. |
Additional rights might include extensive monitoring and inspection rights, as well as the right to impose sanctions on the private operator for failure to perform. |
Дополнительные права могут включать широкие права на контроль и инспекцию, а также право налагать на частного оператора санкции за неисполнение. |
Under certain conditions, individuals can even obtain a hearing and defend their rights before international bodies or committees established by international human rights treaties (the right of petition). |
В определенных условиях индивид может даже обращаться в международные органы или комитеты, созданные в соответствии с международными конвенциями о правах человека, и отстаивать там свои права (право на подачу петиций). |
Beyond enforcement, other key elements that need to be in place are active owners that are able to exercise their rights effectively, particularly voting rights. |
Помимо вопросов правоприменения другим важнейшим фактором является наличие активных собственников, имеющих возможность действенно реализовывать свои права, в первую очередь право голоса. |
The right of indigenous peoples to participate in decision-making is both rooted in other basic human rights and essential to the effective enjoyment of those rights. |
Право коренных народов принимать участие в принятии решений закреплено как в других основных правах человека, так и насущно необходимо для эффективного осуществления этих прав. |
These women are also denied their rights, including rights to property and children, which affects productivity and sustainable economic and social development. |
Эти женщины также ущемляются в своих правах, включая право на владение имуществом и воспитание детей, что влияет на производительность труда и устойчивое социально-экономическое развитие. |
The 1998 Constitution provided for certain limited constitutional rights and freedoms, while statutory law included human rights protections afforded by the Islamic Shari'ah. |
Конституция 1998 года предусматривала некоторые ограниченные конституционные права и свободы, тогда как в статутное право входила защита прав человека, допустимая исламским шариатом. |
These rights range from the right to self-determination encompassing a right to autonomy or self-government to rights to participate and be actively involved in decision-making processes. |
Речь идет о правах, начиная с права на самоопределение, которое включает право на автономию или самоуправление, и заканчивая правами участвовать и быть активно вовлеченным в процесс принятия решений. |
However, the practice of respect for human rights and entitlement of every Samoan to basic human rights has and continues to be a feature of Samoa's culture. |
Однако уважение прав человека и право каждого самоанца пользоваться основными правами человека представляли и по-прежнему представляют собой элементы культуры Самоа. |
CoE-ESC noted that Icelandic law did not address the rights of individuals who believed that their rights to demand reinstatement with the same employer had been violated. |
ЕКСП отметил, что в исландском праве ничего не говорится о правах отдельных лиц, считающих, что их право добиваться восстановления на работе у того же работодателя было нарушено. |
As trafficking involves multiple violations of human rights, international human rights law is of direct relevance. |
Поскольку торговля людьми связана со множественными нарушениями прав человека, международное право в области прав человека имеет к этому прямое отношение. |
The right to a remedy is a human rights norm widely recognized in major international and regional human rights instruments. |
Право на правовую защиту закреплено в качестве нормы в области прав человека, которая широко признается в основных международных и региональных документах по правам человека. |
They would also make international human rights law and policy more relevant to people living in extreme poverty by raising their awareness of their rights and entitlements. |
Они также способствовали бы тому, что международное право и политика в области прав человека стали более актуальными для людей, живущих в крайней нищете, путем повышения уровня их информированности об их правах и привилегиях. |
The principal elements of discussion are Saami rights to the material basis of culture and their rights to necessary special measures. |
Он заявил, что основным предметом обсуждения являются права саами на материальную основу их культуры и их право на необходимые специальные меры. |