| The right to self-determination was an essential prerequisite for guaranteeing respect for human rights. | Право на самоопределение является непременным условием для обеспечения уважения прав человека. | 
| As agreed in Vienna, the right to development was the basis for the enjoyment of individual social, political and economic rights. | Как было согласовано в Вене, право на развитие является основой для осуществления социальных, политических и экономических прав каждого человека. | 
| It was the right of the poor to escape poverty and of the underdeveloped to realize their human rights fully. | Малоимущим принадлежит право выходить из состояния нищеты, а менее развитым - в полной мере реализовывать их права человека. | 
| It is basic to all human rights. | Это право является основой всех прав человека. | 
| Legislation and case law may also play an important part in providing for the rights of aliens. | Законодательство и прецедентное право также могут играть важную роль в обеспечении прав иностранцев. | 
| Legal regulations affecting occupancy rights and the right to private property are among the main factors preventing return of refugees and the displaced. | Правовые нормы, регулирующие права владения и право на частную собственность, являются одним из основных факторов, препятствующих возвращению беженцев и перемещенных лиц. | 
| For many millions of people, asylum is a necessary implication of the exercise of their basic rights. | Для многих миллионов людей право на убежище представляет собой необходимый результат осуществления их основных прав. | 
| The inmates enjoy all their civic rights and, upon show of good behaviour are entitled to visit their families. | Содержащиеся в центре лица пользуются всеми гражданскими правами и в случае хорошего поведения получают право на свидание с членами своей семьи. | 
| The right to a healthy environment is closely linked to economic, social and cultural rights. | Право на здоровую окружающую среду тесно связано с экономическими, социальными и культурными правами человека. | 
| The right of every citizen to know his rights and duties is guaranteed. | Каждому гражданину гарантируется право знать свои права и обязанности. | 
| Eight contractors won rights to build 675 units, leaving 356 for the second round of bidding. | Восемь подрядчиков получили право на строительство 675 единиц жилья, а решение вопроса о строительстве еще 356 единиц было отложено до второго раунда. | 
| The resistance of the Lebanese people and their resolute determination to liberate their homeland from foreign occupation are legitimate rights recognized by international law. | Оказываемое ливанским народом сопротивление и демонстрируемая им решимость освободить свою родину от иностранной оккупации - это его законное право, предусмотренное в рамках международной законности. | 
| We need to relate educational rights and the economics of poverty to intangible resources such as language and cognitive capabilities. | Нам необходимо увязать право на образование и экономические аспекты нищеты с такими неосязаемыми активами, как язык и познавательные способности. | 
| ∙ The Agricultural Reform law, which sets out women's equal rights with regard to access to land. | Закон об Аграрной реформе дает женщинам право доступа к земле. | 
| His delegation fully supported the sovereign rights of States to enact national legislation in accordance with their cultural values. | Его делегация в полной мере поддерживает суверенное право государств вводить национальное законодательство, соответствующее их культурным ценностям. | 
| Such case law could make significant contributions to further enhancing the justiciability of economic, social and cultural rights. | Такое прецедентное право может внести значительный вклад в дальнейшее расширение возможности рассмотрения экономических, социальных и культурных прав. | 
| There are, however, patrilineal systems where all sons share inheritance rights, with the first-born having the bigger share. | Существуют, однако, системы на основе мужской линии, в соответствии с которыми все сыновья имеют права наследования, но при этом старший сын имеет право на бόльшую долю наследства. | 
| Bangladesh believes in the centrality of the right to development within the human rights regime. | Бангладеш верит в то, что в рамках режима прав человека центральное место занимает право на развитие. | 
| Nor should any form of discipline breach other rights under the Covenant, such as the right to food. | Кроме того, никакая из форм дисциплины не должна нарушать других признаваемых Пактом прав, например право на питание. | 
| The draft law on disability addresses the rights of the disabled, including non-discrimination, health and safety. | В проекте закона об инвалидности гарантируются права инвалидов, в том числе право на недопущение дискриминации, охрану здоровья и безопасность. | 
| Lastly, the Commission can grant amnesty to perpetrators of human rights violations who agree to give evidence before it. | Наконец, Комиссия имеет право амнистировать лиц, виновных в совершении нарушений прав человека, которые согласились дать показания. | 
| These rights include the recognition of our treaties, and the right to determine our own citizenship. | Эти права включают признание наших договоров и право определять свое собственное гражданство. | 
| Property rights of all owners shall be uniformly construed and equally protected by law. | Право собственности всех собственников имеет одинаковое законное содержание и защиту. | 
| Among those rights is, of course, the right not to be subjected to any kind of racial discrimination. | Разумеется, что к числу этих прав относится и право не подвергаться каким бы то ни было формам расовой дискриминации. | 
| That would only be possible if all parties began respecting human rights, international humanitarian law and the rule of law. | Это станет возможным только тогда, когда все стороны начнут уважать права человека, международное гуманитарное право и верховенство закона. |