Английский - русский
Перевод слова Rights
Вариант перевода Право

Примеры в контексте "Rights - Право"

Примеры: Rights - Право
Since 2001 human rights law has also been included into the continuous training programs for Police personnel. С 2001 года гуманитарное право было также включено в программы непрерывного обучения для сотрудников полиции.
Yet parental rights are being downgraded, undermined or dismissed in international institutions and state education systems. Тем не менее, в международных учреждениях и в государственных образовательных системах это родительское право принижается, умаляется или вовсе игнорируется.
The numerous political parties, activist groups and voluntary associations representing different interest groups exercise their rights of expression and of organization. Многочисленные политические партии, группы активистов и добровольные ассоциации, представляющие различные группы интересов, осуществляют свое право на самовыражение и создание организаций.
Administrations seem certain to maintain their rights to control the values of fees and charges. Как представляется, органы управления сохранят за собой право на проведение контроля за размерами сборов и платежей.
Ukrainian citizens have the right to participate in trade unions for the purpose of protecting their labour and socio-economic rights and interests. С целью защиты своих трудовых и социально-экономических прав и интересов граждане Украины имеют право на участие в профессиональных союзах.
Domestication and implementation of regional and international gender related human rights instruments. включение во внутреннее право и осуществление региональных и международных договоров по правам человека, связанных с гендерной проблематикой.
This right has no other limit but the rights of others and the public welfare. Это право ограничено лишь правами других граждан и общественными интересами.
Article 119 of the Family Code also grants women full capacity to exercise their civil rights. На то же направлена и статья 119 Семейного кодекса, предоставляющая коморцам полное право осуществлять свои гражданские права.
The magistrate also establishes the modalities for the separation: child maintenance, alimony for the spouse and visiting rights. Судья также регулирует порядок развода: выплату алиментов детям и супруге, право посещения детей.
International human rights norms have a critical role in influencing the direction in which common law is developed. Крайне важная роль во влиянии на направление, в котором развивается общее право, принадлежит международным правозащитным нормам.
It also authorizes the AIHRC to refer violations of individual human rights to the Attorney-General and the Courts. Кроме того, АНКПЧ имеет право направлять дела о нарушениях прав человека в Генеральную прокуратуру и суды.
It also has final decision making power relating to certain issues pertaining to employment rights of civil servants. Оно имеет также право принимать окончательные решения по некоторым вопросам, затрагивающим права гражданских служащих.
Everyone has the right to the free development of his personality in a manner compatible with the rights of other citizens. Каждый человек имеет право на свободное развитие собственной личности таким образом, чтобы это не ущемляло прав других граждан.
Everyone's ownership, other property rights and the right of succession are equally protected by law. Право собственности, другие имущественные права и право наследования каждого человека пользуются равной защитой закона.
The federal arrangement, under the constitution, has guaranteed the rights of regional states to administer their own affairs. Предусмотренное в Конституции федеративное устройство гарантирует региональным властям право самостоятельно управлять своими делами.
And above all, their sovereign rights to form their own Government through their internal processes of peacebuilding and reconciliation should not be compromised. И прежде всего нельзя ставить под угрозу его суверенное право формировать свое собственное правительство посредством своих внутренних процессов миростроительства и примирения.
The Constitution and other laws confer the rights to self-government of their own internal affairs on the regional ethnic autonomous areas. Конституция и другие законы страны предоставляют автономным районам проживания этнических меньшинств право самостоятельного управления своими внутренними делами.
The federal cultural policy recognized the rights of all groups and communities to the preservation of their culture and heritage. В рамках федеральной культурной политики признается право всех групп и общин на сохранение их культуры и наследия.
Bangladesh - Survival and development rights of vulnerable groups are ensured within an environmentally sustainable framework. Бангладеш - Право на выживание и развитие уязвимых групп обеспечивается в экологически устойчивых рамках.
Consequently, there will be no allocation of source State withholding tax rights in respect of that notional royalty. Поэтому государство источника не будет иметь право на взимание налога с таких условных роялти.
Whether or not to grant foreign investors establishment rights in investment treaties was also a critical issue. Еще один важнейший вопрос - предоставлять ли иностранным инвесторам право самостоятельного ведения хозяйственной деятельности.
The Party concerned argues that existing Spanish legislation protects in an adequate and comprehensive manner the rights of the public for access to information. Соответствующая Сторона утверждает, что действующее в Испании законодательство адекватно и всесторонне защищает право общественности на доступ к информации.
Other rights are needed, including right of representation, access to finance for investment and access to markets. Необходимы другие права, включая право на представленность, доступ к инвестиционному финансированию и доступ на рынки.
Women enjoy the same rights as men to participate in the organization and the work of professional associations. Женщины наравне с мужчинами имеют право участвовать в организации и в работе профессиональных объединений.
Recognized refugees were also entitled to apply for Azerbaijani citizenship and thus gain access to all rights available to citizens. Признанные беженцы также имеют право ходатайствовать о получении азербайджанского гражданства и, таким образом, получить доступ ко всем правам, доступным гражданам.