| Since 2001 human rights law has also been included into the continuous training programs for Police personnel. | С 2001 года гуманитарное право было также включено в программы непрерывного обучения для сотрудников полиции. | 
| Yet parental rights are being downgraded, undermined or dismissed in international institutions and state education systems. | Тем не менее, в международных учреждениях и в государственных образовательных системах это родительское право принижается, умаляется или вовсе игнорируется. | 
| The numerous political parties, activist groups and voluntary associations representing different interest groups exercise their rights of expression and of organization. | Многочисленные политические партии, группы активистов и добровольные ассоциации, представляющие различные группы интересов, осуществляют свое право на самовыражение и создание организаций. | 
| Administrations seem certain to maintain their rights to control the values of fees and charges. | Как представляется, органы управления сохранят за собой право на проведение контроля за размерами сборов и платежей. | 
| Ukrainian citizens have the right to participate in trade unions for the purpose of protecting their labour and socio-economic rights and interests. | С целью защиты своих трудовых и социально-экономических прав и интересов граждане Украины имеют право на участие в профессиональных союзах. | 
| Domestication and implementation of regional and international gender related human rights instruments. | включение во внутреннее право и осуществление региональных и международных договоров по правам человека, связанных с гендерной проблематикой. | 
| This right has no other limit but the rights of others and the public welfare. | Это право ограничено лишь правами других граждан и общественными интересами. | 
| Article 119 of the Family Code also grants women full capacity to exercise their civil rights. | На то же направлена и статья 119 Семейного кодекса, предоставляющая коморцам полное право осуществлять свои гражданские права. | 
| The magistrate also establishes the modalities for the separation: child maintenance, alimony for the spouse and visiting rights. | Судья также регулирует порядок развода: выплату алиментов детям и супруге, право посещения детей. | 
| International human rights norms have a critical role in influencing the direction in which common law is developed. | Крайне важная роль во влиянии на направление, в котором развивается общее право, принадлежит международным правозащитным нормам. | 
| It also authorizes the AIHRC to refer violations of individual human rights to the Attorney-General and the Courts. | Кроме того, АНКПЧ имеет право направлять дела о нарушениях прав человека в Генеральную прокуратуру и суды. | 
| It also has final decision making power relating to certain issues pertaining to employment rights of civil servants. | Оно имеет также право принимать окончательные решения по некоторым вопросам, затрагивающим права гражданских служащих. | 
| Everyone has the right to the free development of his personality in a manner compatible with the rights of other citizens. | Каждый человек имеет право на свободное развитие собственной личности таким образом, чтобы это не ущемляло прав других граждан. | 
| Everyone's ownership, other property rights and the right of succession are equally protected by law. | Право собственности, другие имущественные права и право наследования каждого человека пользуются равной защитой закона. | 
| The federal arrangement, under the constitution, has guaranteed the rights of regional states to administer their own affairs. | Предусмотренное в Конституции федеративное устройство гарантирует региональным властям право самостоятельно управлять своими делами. | 
| And above all, their sovereign rights to form their own Government through their internal processes of peacebuilding and reconciliation should not be compromised. | И прежде всего нельзя ставить под угрозу его суверенное право формировать свое собственное правительство посредством своих внутренних процессов миростроительства и примирения. | 
| The Constitution and other laws confer the rights to self-government of their own internal affairs on the regional ethnic autonomous areas. | Конституция и другие законы страны предоставляют автономным районам проживания этнических меньшинств право самостоятельного управления своими внутренними делами. | 
| The federal cultural policy recognized the rights of all groups and communities to the preservation of their culture and heritage. | В рамках федеральной культурной политики признается право всех групп и общин на сохранение их культуры и наследия. | 
| Bangladesh - Survival and development rights of vulnerable groups are ensured within an environmentally sustainable framework. | Бангладеш - Право на выживание и развитие уязвимых групп обеспечивается в экологически устойчивых рамках. | 
| Consequently, there will be no allocation of source State withholding tax rights in respect of that notional royalty. | Поэтому государство источника не будет иметь право на взимание налога с таких условных роялти. | 
| Whether or not to grant foreign investors establishment rights in investment treaties was also a critical issue. | Еще один важнейший вопрос - предоставлять ли иностранным инвесторам право самостоятельного ведения хозяйственной деятельности. | 
| The Party concerned argues that existing Spanish legislation protects in an adequate and comprehensive manner the rights of the public for access to information. | Соответствующая Сторона утверждает, что действующее в Испании законодательство адекватно и всесторонне защищает право общественности на доступ к информации. | 
| Other rights are needed, including right of representation, access to finance for investment and access to markets. | Необходимы другие права, включая право на представленность, доступ к инвестиционному финансированию и доступ на рынки. | 
| Women enjoy the same rights as men to participate in the organization and the work of professional associations. | Женщины наравне с мужчинами имеют право участвовать в организации и в работе профессиональных объединений. | 
| Recognized refugees were also entitled to apply for Azerbaijani citizenship and thus gain access to all rights available to citizens. | Признанные беженцы также имеют право ходатайствовать о получении азербайджанского гражданства и, таким образом, получить доступ ко всем правам, доступным гражданам. |