Since 2001 human rights law has also been included into the continuous training programs for Police personnel. |
С 2001 года гуманитарное право было также включено в программы непрерывного обучения для сотрудников полиции. |
Yet parental rights are being downgraded, undermined or dismissed in international institutions and state education systems. |
Тем не менее, в международных учреждениях и в государственных образовательных системах это родительское право принижается, умаляется или вовсе игнорируется. |
The numerous political parties, activist groups and voluntary associations representing different interest groups exercise their rights of expression and of organization. |
Многочисленные политические партии, группы активистов и добровольные ассоциации, представляющие различные группы интересов, осуществляют свое право на самовыражение и создание организаций. |
Administrations seem certain to maintain their rights to control the values of fees and charges. |
Как представляется, органы управления сохранят за собой право на проведение контроля за размерами сборов и платежей. |
Ukrainian citizens have the right to participate in trade unions for the purpose of protecting their labour and socio-economic rights and interests. |
С целью защиты своих трудовых и социально-экономических прав и интересов граждане Украины имеют право на участие в профессиональных союзах. |
Domestication and implementation of regional and international gender related human rights instruments. |
включение во внутреннее право и осуществление региональных и международных договоров по правам человека, связанных с гендерной проблематикой. |
This right has no other limit but the rights of others and the public welfare. |
Это право ограничено лишь правами других граждан и общественными интересами. |
Article 119 of the Family Code also grants women full capacity to exercise their civil rights. |
На то же направлена и статья 119 Семейного кодекса, предоставляющая коморцам полное право осуществлять свои гражданские права. |
The magistrate also establishes the modalities for the separation: child maintenance, alimony for the spouse and visiting rights. |
Судья также регулирует порядок развода: выплату алиментов детям и супруге, право посещения детей. |
International human rights norms have a critical role in influencing the direction in which common law is developed. |
Крайне важная роль во влиянии на направление, в котором развивается общее право, принадлежит международным правозащитным нормам. |
It also authorizes the AIHRC to refer violations of individual human rights to the Attorney-General and the Courts. |
Кроме того, АНКПЧ имеет право направлять дела о нарушениях прав человека в Генеральную прокуратуру и суды. |
It also has final decision making power relating to certain issues pertaining to employment rights of civil servants. |
Оно имеет также право принимать окончательные решения по некоторым вопросам, затрагивающим права гражданских служащих. |
Everyone has the right to the free development of his personality in a manner compatible with the rights of other citizens. |
Каждый человек имеет право на свободное развитие собственной личности таким образом, чтобы это не ущемляло прав других граждан. |
Everyone's ownership, other property rights and the right of succession are equally protected by law. |
Право собственности, другие имущественные права и право наследования каждого человека пользуются равной защитой закона. |
The federal arrangement, under the constitution, has guaranteed the rights of regional states to administer their own affairs. |
Предусмотренное в Конституции федеративное устройство гарантирует региональным властям право самостоятельно управлять своими делами. |
And above all, their sovereign rights to form their own Government through their internal processes of peacebuilding and reconciliation should not be compromised. |
И прежде всего нельзя ставить под угрозу его суверенное право формировать свое собственное правительство посредством своих внутренних процессов миростроительства и примирения. |
The Constitution and other laws confer the rights to self-government of their own internal affairs on the regional ethnic autonomous areas. |
Конституция и другие законы страны предоставляют автономным районам проживания этнических меньшинств право самостоятельного управления своими внутренними делами. |
The federal cultural policy recognized the rights of all groups and communities to the preservation of their culture and heritage. |
В рамках федеральной культурной политики признается право всех групп и общин на сохранение их культуры и наследия. |
Bangladesh - Survival and development rights of vulnerable groups are ensured within an environmentally sustainable framework. |
Бангладеш - Право на выживание и развитие уязвимых групп обеспечивается в экологически устойчивых рамках. |
Consequently, there will be no allocation of source State withholding tax rights in respect of that notional royalty. |
Поэтому государство источника не будет иметь право на взимание налога с таких условных роялти. |
Whether or not to grant foreign investors establishment rights in investment treaties was also a critical issue. |
Еще один важнейший вопрос - предоставлять ли иностранным инвесторам право самостоятельного ведения хозяйственной деятельности. |
The Party concerned argues that existing Spanish legislation protects in an adequate and comprehensive manner the rights of the public for access to information. |
Соответствующая Сторона утверждает, что действующее в Испании законодательство адекватно и всесторонне защищает право общественности на доступ к информации. |
Other rights are needed, including right of representation, access to finance for investment and access to markets. |
Необходимы другие права, включая право на представленность, доступ к инвестиционному финансированию и доступ на рынки. |
Women enjoy the same rights as men to participate in the organization and the work of professional associations. |
Женщины наравне с мужчинами имеют право участвовать в организации и в работе профессиональных объединений. |
Recognized refugees were also entitled to apply for Azerbaijani citizenship and thus gain access to all rights available to citizens. |
Признанные беженцы также имеют право ходатайствовать о получении азербайджанского гражданства и, таким образом, получить доступ ко всем правам, доступным гражданам. |