| FLD recommended that the Government should guarantee the right of women human rights defenders to play an active role in that area and take measures to ensure their protection. | ФЛД рекомендует правительству обеспечивать право женщин-правозащитников на активную работу в этой области и принимать меры по обеспечению их защиты. | 
| The duty also accorded with the obligation of States to respect, protect, and fulfil human rights, in particular the right to life. | Такая обязанность также возлагается наряду с обязательством государств уважать, защищать и соблюдать права человека, в частности право на жизнь. | 
| In 2014, the Treaty Event would highlight 40 treaties on subjects such as human rights, terrorism, criminal law and the environment. | В 2014 году основными договорами в ходе этого мероприятия станут договоры по таким темам, как права человека, терроризм, уголовное право и окружающая среда. | 
| As an inherent part of the right to life, international human rights law required accountability for any violation of that right. | В качестве неотъемлемой части права на жизнь международное право прав человека устанавливает требование в отношении привлечения к ответственности в связи с любым нарушением этого права. | 
| They recalled that international human rights law was applicable at all times and that armed drones were not always used in the context of an armed conflict. | Они напомнили о том, что международное право прав человека применимо во всех случаях и что вооруженные БПЛА не всегда используются в контексте вооруженного конфликта. | 
| The panellists emphasized that current practices in the use of drones raised serious questions regarding compliance with international law, including international human rights law. | Участники дискуссионной группы подчеркнули, что существующая практика использования БПЛА заставляет поднять серьезные вопросы в отношении соблюдения международного права, включая международное право прав человека. | 
| Most delegations considered the right to privacy a precondition to being able to freely express oneself and one of the founding rights of a democratic society. | По мнению большинства делегаций, право на неприкосновенность частной жизни служит предпосылкой возможности свободного самовыражения и одним из основополагающих прав демократического общества. | 
| The right to science and culture is also enshrined in several regional human rights conventions and in many national constitutions, often alongside a commitment to the protection of intellectual property. | Право на науку и культуру также закреплено в ряде региональных конвенций о правах человека и во многих национальных конституциях, зачастую вместе с обязательством защищать права интеллектуальной собственности. | 
| States should complete a human rights impact assessment of their domestic copyright law and policy, utilizing the right to science and culture as a guiding principle. | Государствам следует провести оценку воздействия внутренних законов и политики в области охраны авторских прав на права человека, используя право на науку и культуру в качестве руководящего принципа. | 
| National courts and administrative bodies should interpret national copyright rules consistently with human rights standards, including the right to science and culture. | Национальным судам и административным органам следует толковать национальные правила, касающиеся охраны авторских прав, в соответствии с нормами в области прав человека, включая право на науку и культуру. | 
| It was through registration with the Department of Civil Registration and Census that many of a child's rights were conferred, including the right to Bhutanese nationality. | Получение детьми многих прав осуществляется через их регистрацию в Управлении регистрации актов гражданского состояния и переписей населения, включая право на гражданство Бутана. | 
| FIDH recommended that DPRK guarantee the independence of the judiciary and the right to a fair trial as per international human rights standards. | МФПЧ рекомендовала КНДР гарантировать независимость судебных органов и право на справедливое судебное разбирательство в соответствии с международными стандартами в области прав человека. | 
| All jurisdictions must uphold, promote and protect the right to life and the other rights and guarantees enshrined in the Constitution. | Все судебные органы должны уважать, поощрять и обеспечивать право на жизнь и другие права и гарантии, признанные в ПКГ. | 
| All individuals, irrespective of their gender, were entitled to the full range of rights necessary to recover from displacement with dignity and benefit fully from durable solutions. | Все лица, независимо от пола, имеют право пользоваться всем перечнем прав, необходимых для достойного возвращения из районов перемещения, и получать все преимущества, предоставляемые им в результате принятия долгосрочных решений. | 
| The World Bank was the biggest obstacle, as it did not want to recognize human rights, including the right to social protection. | И самым серьезным препятствием служит Всемирный банк, который не хочет признавать права человека, в том числе право на социальную защиту. | 
| The effective enjoyment of all human rights, respect for diversity and the right to self-determination should be the cornerstone of all States' action. | В основе всех действий государств должны лежать эффективное осуществление всех прав человека, уважение культурного разнообразия и право на самоопределение. | 
| The right to self-determination, a cardinal principle of Algerian foreign policy, was essential to the full enjoyment of all other rights. | Право на самоопределение, являющееся основным принципом внешней политики Алжира, имеет важное значение для полного осуществления всех прочих прав. | 
| Racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance continued to impede the full realization of human rights, including the right to development. | Расизм, расовая дискриминация, ксенофобия и связанная с ними нетерпимость по-прежнему препятствуют полному осуществлению прав человека, включая право на развитие. | 
| Her delegation was concerned at attempts to conflate the right to privacy with Internet governance and to establish human rights as a conditionality. | Ее делегация испытывает озабоченность по поводу попыток увязать право на неприкосновенность личной жизни с регулированием Интернета и навязать условия для осуществления прав человека. | 
| Efforts were required to make such a right consistent with human rights, to which all individuals were entitled from their Governments. | Необходимо приложить усилия для того, чтобы привести это право в соответствие с правами человека, которые все люди имеют право требовать от своих правительств. | 
| What are the implications of LAWS on international human rights law? | Каково воздействие АСОЛД на международное право в области прав человека? | 
| An acquitted person shall have the right to reinstatement of his or her rights, including to reparation of the material damage caused by the bodies conducting criminal proceeding. | Оправданный имеет право на восстановление своих прав, в том числе на возмещение материального ущерба, причиненного ему органами, осуществляющими уголовное производство. | 
| Enforced disappearances are one of the worst forms of violation of human rights such as the right to life, freedom, physical and mental integrity. | Насильственное исчезновение является одной из худших форм нарушения прав человека, таких как право на жизнь, свободу, физическую и психическую неприкосновенность. | 
| It appears, however, that her husband considered that, because he had been granted full custody, the author no longer had access rights. | Однако, по-видимому, ее муж считал, что, поскольку ему было предоставлено право полной опеки, автор больше не имела прав на посещение. | 
| It also focused on human rights violations, including violations of the right to life and cases of torture or other forms of ill-treatment. | Она также уделяла особое внимание нарушениям прав человека, включая право на жизнь и случаи пыток или других форм жестокого обращения. |