Trainer on UN and Inter-American human rights protection systems (comparative law). |
Преподаватель курсов по системе защиты прав человека Организации Объединенных Наций и межамериканской системе защиты прав человека (сравнительное право). |
3 "National law" means the law of the State in which the person entitled asserts his rights, including the rules relating to conflict of laws. |
З Под национальным законодательством понимается право государства, в котором правомочное лицо предъявляет свои права, включая коллизионные нормы. |
The right to make informed decisions requires knowing what one's rights are, and how to access them. |
Право принимать обоснованные решения предполагает осведомленность соответствующего лица о том, что же входит в круг его прав и как получить к ним доступ. |
Article 2: the right to enjoy the specific rights of the child, without discrimination; |
Статья 2: право пользоваться всеми предусмотренными конкретно для детей правами, без какой-либо дискриминации; |
To make one's humanity negotiable means that other rights that flow from one's humanity are negotiable, too. |
Поставить под сомнение право на жизнь кого бы то ни было означает, что и другие права, проистекающие из принадлежности к роду человеческому, не носят безусловного характера. |
This is true for all States that ratify any human rights treaty or convention that provides for the right to life and integrity of the person. |
Это относится ко всем государствам, ратифицировавшим любые договоры или конвенции в отношении прав человека, предусматривающие право на жизнь и неприкосновенность личности. |
(m) The right to establish councils for the protection and improvement of special rights. |
м) право учреждать советы для защиты и развития особых прав. |
Valid identification which confirms their identity, legal status and right to residence and other rights prescribed by this Law |
действительное удостоверение личности, удостоверяющее личность, правовой статус и право на проживание и другие права, предусмотренные законом; |
The Committee recommends that the State party take whatever steps are required to guarantee the right to effective remedies in the event of violations of Covenant rights. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять необходимые меры, с тем чтобы гарантировать право на эффективную правовую защиту в случае нарушения права, закрепленного в Пакте. |
State offices, heads of units and organizations must respect the right to organizational independence and other rights of trade unions as stipulated in this Law (art. 3). |
Государственные учреждения, руководители структурных подразделений и организаций должны уважать право на организационную независимость и другие права профсоюзов, предусмотренные настоящим Законом (статья З). |
For indigenous peoples, the right to participate in decision-making on issues that affect them has a direct impact on their full enjoyment of other human rights. |
Для коренных народов право участвовать в принятии решений по затрагивающим их вопросам, оказывает непосредственное воздействие на всестороннее осуществление других прав человека. |
The right to self-determination is affirmed in article 3 of the Declaration and in article 1 of the international covenants on human rights of 1966. |
Право на самоопределение провозглашается в статье З Декларации и в статье 1 Международных пактов о правах человека, принятых в 1966 году. |
The result is poverty, which, combined with illiteracy, peripatetic lifestyle and legal battles over residency rights, result in often complete social exclusion. |
Результатом является нищета, которая в сочетании с неграмотностью, кочевым образом жизни и судебными тяжбами за право на жительство, часто приводит к полной социальной изоляции. |
In the event that this principle is violated by any individual or institution, the aggrieved party has right of legal recourse in order to claim his rights. |
При нарушении этого принципа любым человеком или учреждением потерпевшая сторона имеет право отстаивать свои права в суде. |
International human rights law acts as both a sword and a shield, requiring criminalization of (limited) extreme forms of expression while protecting other forms. |
Международное право в области прав человека действует как меч и щит, предусматривая необходимость криминализации (ограниченного числа) крайних форм выражения мнения, но в то же время защищая другие формы. |
Percentage of households with rights to sell/inherit |
Процентная доля домохозяйств, имеющих право продажи/наследования |
A sound legal environment for protecting investors while upholding the rights of States to pursue legitimate public policy objectives was imperative for a sound business environment. |
Для создания здорового делового климата необходима прочная правовая система, защищающая не только инвесторов, но и право государств преследовать законные политические цели. |
Section 22 CPL guarantees the rights of a victim to compensation for the damage and financial loss derived from a criminal offence. |
Раздел 22 Уголовно-процессуального кодекса гарантирует пострадавшим право на компенсацию ущерба и возмещение финансовых убытков, понесенных в результате уголовного преступления. |
Individual ownership confers full control over housing and land, subject to law and local regulations, as well as adverse possession rights and the State's expropriation powers. |
Индивидуальная собственность обеспечивает полный контроль над жильем и землей в соответствии с законом и местными нормативными актами, а также защищает собственников от претензий третьих лиц на право обладать ими и от правомочий государства на экспроприацию. |
In El Salvador the rights to freedom of expression, assembly and association are recognized in the Constitution. |
В Сальвадоре право на свободное выражение мнений, право на свободу собраний и ассоциации признаны на конституциональном уровне. |
The Working Group was informed that the defence lawyers had been given late notice of the hearing date, preventing them from exercising procedural rights in due form. |
Рабочая группа получила информацию, согласно которой сторона защиты была с опозданием уведомлена о дате судебного заседания, что лишило ее возможности осуществить право на защиту в надлежащем порядке и в надлежащей форме. |
However, such rules should not curtail procedural rights, such as the right to appeal. |
В то же время такие правила не должны ограничивать процессуальные права, такие как право на подачу апелляции. |
Right to be informed of one's rights and the reason for one's arrest |
Право быть информированным о своих правах и о мотивах своего ареста |
When such circumstances exist, States must guarantee safeguards to ensure evictions and resettlement fully respect the human rights of those affected, including through access to alternative housing. |
При возникновении таких обстоятельств государства должны гарантировать защитные меры с целью обеспечения того, чтобы в процессе выселения и переселения в полной мере соблюдались права человека затрагиваемых лиц, в том числе право на доступ к альтернативному жилью. |
This right is recognized as a pillar of the new democratic system and of the enjoyment of human rights since the fall of the dictatorial regime. |
Это право признается в качестве одной из основ новой демократической системы и осуществления прав человека со времени падения диктаторского режима. |