WHO affirmed that the human rights of girls and women, including their rights to bodily integrity and to the highest attainable standard of physical, mental and social well-being, must be protected and promoted. |
ВОЗ вновь заявляет о том, что права человека девочек и женщин, включая их право на физическую неприкосновенность и на самый высокий уровень физического, психологического и социального благополучия, необходимо защищать и поощрять. |
Poverty eradication was a human rights issue, in that poverty represented the denial of all rights, including the right to a decent life, to education and training and to health, justice and social well-being. |
Искоренение нищеты является вопросом прав человека, так как нищета - это лишение всех прав, включая право на достойную жизнь, образование и профессиональную подготовку, а также на охрану здоровья, справедливость и социальное благополучие. |
Full participation in society should be achieved through the promotion and protection by Governments of all human rights and fundamental freedoms, including the right to development, bearing in mind the interdependent and mutually reinforcing relationship between democracy and respect for human rights. |
Всестороннее участие населения в жизни общества должно достигаться на основе поощрения и защиты правительствами всех прав человека и основных свобод, включая право на развитие, с учетом взаимозависимого и взаимоукрепляющего характера связи между демократией и уважением прав человека. |
Individual economic, social and cultural rights are essentially the right to work and the rights to adequate food, health, housing and education. |
К числу индивидуальных экономических, социальных и культурных прав прежде всего относятся право на труд, право на достаточное питание, право на здоровье, право на жилье и право на образование. |
With reference to the enjoyment of the rights provided for under article 5 of the Convention, he asked for confirmation that the rights of freedom of movement and residence and the right to own property applied to all members of the three linguistic communities in Belgium. |
Что касается осуществления прав, предусмотренных в статье 5 Конвенции, то оратор просит подтвердить, что право на свободу передвижения и проживания и право на владение имуществом применяются ко всем членам трех языковых сообществ в Бельгии. |
The right to development and human rights should be introduced into the policies and programmes of international institutions managing the economic world, so that they work towards measures establishing coherency between economic decisions and respect for human rights. |
Право на развитие и права человека должны быть включены в политику и программы международных экономических учреждений, чтобы они работали в направлении установления связи между экономическими решениями и соблюдением прав человека. |
He said that there was no contradiction regarding the balance between survival and development on the one hand, and protection of rights on the other - the rights approach reaffirmed the right to survival. |
По его мнению, нет какого-либо противоречия, касающегося баланса между выживанием и развитием, с одной стороны, и защитой прав, с другой, - связанный с правами подход подтверждает право на выживание. |
A number of oral and written statements were submitted to the Sub-commission on various issues, such as the realization of economic, social and cultural rights, right to development, religious intolerance, protection of minorities, indigenous persons, and terrorism and human rights. |
Подкомиссии был представлен ряд устных и письменных заявлений по различным вопросам, например, таким как реализация экономических, социальных и культурных прав, право на развитие, религиозная нетерпимость, защита меньшинств, коренное население, терроризм и права человека. |
It covers the rule of law, relevant national and international laws, what constitutes a genuine democracy, human rights and free and fair elections, and how to redress election-related violations of human rights. |
Этот план охватывает такие вопросы, как законность, соответствующие внутригосударственное и международное право, принципы подлинной демократии, права человека и свободные и справедливые выборы, а также борьба с нарушениями прав человека в ходе выборов. |
The Committee also expresses concern at the apparent lack of legal protection with respect to the rights, including maintenance and inheritance rights, of children born out of wedlock from "visiting" or common law relationships. |
Кроме того, Комитет выражает обеспокоенность по поводу явного отсутствия средств правовой защиты, гарантирующих охрану прав внебрачных детей (включая право на содержание и право на наследство), родители которых поддерживают спорадическую связь или состоят в гражданском браке. |
Her Government looked forward to the adoption of the draft declaration on the rights of indigenous peoples and believed that its provisions on such matters as land rights, health care, education and language should serve as a blueprint for activities during the remainder of the Decade. |
Правительство его страны надеется, что проект декларации о правах коренных народов будет принят, и считает, что его положения по таким вопросам, как право на землю, здравоохранение, образование и язык, должны служить основой для проведения мероприятий на протяжении оставшейся части Десятилетия. |
In Colombia, although guerrilla forces had repeatedly violated international humanitarian law, the Government had a responsibility to safeguard human rights and should investigate and punish atrocities committed by paramilitary organizations and provide increased protection to human rights defenders. |
Несмотря на то, что повстанческие силы в Колумбии неоднократно нарушали международное гуманитарное право, ответственность за обеспечение прав человека лежит на правительстве, которое должно проводить расследования и наказывать полувоенные формирования за совершенные ими злодеяния и обеспечивать лучшую защиту сотрудников организаций, занимающихся правами человека. |
The draft resolution was a response to the persistent grave violations of human rights in Nigeria, including the rights of trade unions and, in particular, the right to freedom of association, and the Government's failure to implement reforms of the legal system. |
З. Настоящий проект резолюции представляется в связи с систематическими серьезными нарушениями прав человека в Нигерии, включая права профсоюзов и, в частности, право на свободу ассоциации, а также в связи с тем, что правительство до сих пор не провело реформу правовой системы. |
These goals cannot be achieved without the realization of the rights of indigenous peoples which include the restoration and provision of land and other resources as well as the rights to use and develop those resources as they determine. |
Эти цели не могут быть достигнуты без осуществления прав коренных народов, которые включают право на восстановление земель и других ресурсов и обеспечение ими, а также право использовать и разрабатывать эти ресурсы по своему усмотрению. |
It cannot be overlooked that general international law, international humanitarian law and human rights standards in all their richness offer a basis for the protection of human rights in every situation. |
С другой стороны, не следует забывать о том, что общее международное право, международное гуманитарное право и нормы о правах человека во всей своей полноте уже обеспечивают необходимую основу для защиты прав человека в любой ситуации. |
For people who have been the victims of violations of rights set forth in a human rights instrument, remedies are provided for in the appropriate court, according to the nature of the right violated. |
Лица, пострадавшие в результате нарушения закрепленных в Пакте прав, имеют право на подачу жалобы в судебный орган, соответствующий характеру нарушенного права. |
She also noted that the rights set out in articles 8, 9, 11 and 12 of the Basic Law applied exclusively to "all Germans", whereas other rights, such as the right to life, were recognized "for all". |
Г-жа Шане также указывает на то, что права, предусмотренные статьями 8, 9, 11 и 12 Основного закона, касаются только "всех немцев", хотя другие права, например право на жизнь, признаны за "каждым человеком". |
With regard to the associations and coalitions of women seeking to combine their efforts to solve their biggest problems, the recognition, enjoyment and exercise of rights must be incorporated in the report's sole reference to human rights. |
Там, где речь идет об ассоциациях и коалициях женщин, которые стремятся объединить свои усилия для решения своих главных проблем, помимо простого упоминания прав человека, в докладе следует добавить также право на признание этих прав, а также на их использование и осуществление женщинами. |
In view of the fact that the draft Convention might affect the rights and obligations of the debtor, it was suggested that the law applicable to those rights and obligations should be specified. |
Ввиду того, что проект конвенции может затрагивать права и обязательства должника, было предложено указать право, применимое в отношении таких прав и обязательств. |
Since an armed conflict is undeniably one of the situations which may lead States to make use of the power to suspend the norms of some international human rights treaties, humanitarian law constitutes a reference for the determination of non-derogable human rights. |
Вооруженные конфликты неоспоримо относятся к ситуациям, в которых государства могут оказаться вынуждены воспользоваться правом приостановления норм некоторых международных договоров о правах человека, и гуманитарное право представляет собой точку отсчета при определении не допускающих отступлений прав человека. |
Apart from the above-mentioned rights, national minorities also enjoy other general rights like the right to health care, employment, entitlements stemming from employment, old-age and disability insurance benefits, child care, etc. |
Помимо вышеупомянутых прав национальные меньшинства обладают также другими общими правами, к числу которых относится право на медицинское обслуживание, трудоустройство, а также льготы, обусловленные трудовой деятельностью, и пособия по старости и инвалидности, по уходу за детьми и т.д. |
The right of diplomatic intervention of the State of nationality was not limited to instances of large-scale and systematic human rights violations, nor was the State obliged to refrain from exercising that right when the individual enjoyed a remedy under human rights or foreign investment treaties. |
Право на дипломатическое вмешательство государства гражданства не ограничивается случаями широкомасштабных и систематических нарушений прав человека, и государство также не обязано воздерживаться от осуществления этого права, когда физическое лицо задействует средства правовой защиты, предусмотренные договорами по правам человека или договорами об иностранных инвестициях. |
In his view, the right to development was a right to a particular process of development, which facilitated and enabled all fundamental freedoms and rights to be realized, and expanded basic capacities and the ability of individuals to enjoy their rights. |
По его мнению, право на развитие - это право на конкретный процесс развития, который облегчает осуществление всех основных свобод и прав и создает для этого необходимые условия, а также расширяет основные способности и возможности отдельных лиц осуществить свои права. |
The international and domestic human rights law protecting the right to education and guaranteeing human rights in education should be used as a corrective for all education strategies. |
В качестве коррективы для всех стратегий в области образования следует использовать международное и национальное право прав человека, защищающее право на образование и гарантирующее права человека в области образования. |
Thus, the Kyoto Convention (1973) is open to the participation of the Community, but the latter does not have voting rights (the revision completed in 1999 henceforth grants voting rights to customs or economic unions). |
Так, например, Киотская конвенция (1973 года) открыта для участия Сообщества, однако оно не имеет права голоса (поэтому в соответствии с текстом, пересмотр которого был завершен в 1999 году, таможенным или экономическим союзам было предоставлено право голоса). |