| A prisoner who is a foreign citizen is entitled to correspond and speak to diplomatic and consular representatives of his/her country or State which protects his/her rights. | Заключенный, являющийся иностранным гражданином, имеет право письменно и устно общаться с дипломатическими и консульскими представителями своей страны или государства, защищающего его права. | 
| It is not permissible for the Government to deprive anyone of his or her identity or of rights and benefits attached thereto. | Государство не имеет право лишать кого-либо его или её права на самобытность или прав и льгот, связанных с этим правом. | 
| Lastly, capital punishment was prohibited under both international humanitarian law and human rights law for offences committed by persons under 18 years of age. | Наконец, международное гуманитарное право и международные соглашения по правам человека запрещают применение смертной казни в отношении преступников моложе 18 лет. | 
| The transitional Constitution therefore fully guaranteed their political, civil, social, cultural and economic rights, including the right to equal pay and other employment benefits. | В этой связи конституция переходного периода полностью гарантирует их политические, гражданские, социальные, культурные и экономические права, в том числе право на равную оплату труда и другие трудовые льготы. | 
| The right to self-determination was the governing principle of the decolonization process, encompassing respect for human rights and for the territorial integrity of the country concerned. | Право на самоопределение является руководящим принципом процесса деколонизации, и в нем проявляется уважение к правам человека и территориальной целостности соответствующей страны. | 
| The important point was to identify the relevant rights in the context of the expulsion of aliens, not to determine whether a specific right was fundamental. | Важно выявлять соответствующие права в контексте высылки иностранцев, а не определять, является ли какое-либо конкретное право основополагающим. | 
| The State party should guarantee organizations of human rights defenders the right to freedom of expression and association in the conduct of their activities. | С другой стороны, государству-участнику следует гарантировать право на свободу выражения мнений и ассоциации для организаций правозащитников, занимающихся своими функциями. | 
| Furthermore, the Committee regrets that judicial decisions make little reference to international human rights law, including the Covenant (art. 2). | Кроме того, Комитет с сожалением констатирует, что в судебных решениях практически не делается ссылок на международное право прав человека, включая Пакт (статья 2). | 
| An attorney defending his rights participated in the pre-trial investigation and in court; therefore, Madaminov's right to defence was not violated. | Адвокат, защищающий его права, участвовала в предварительном расследовании и в ходе судебного разбирательства; таким образом право Мадаминова на защиту нарушено не было. | 
| The right to receive high enriched uranium from a guaranteed reserve does not entail renouncing the rights to create and develop a fuel cycle. | Для того чтобы иметь право получить низкообогащенный уран из гарантийного запаса, не требуется отказываться от прав по созданию и развитию собственного топливного цикла. | 
| The study concludes with recommendations on potential new economic opportunities and how relevant local administrative structures may ensure the rights of consultation and participation in future programmes. | В исследовании представлены рекомендации в отношении новых экономических возможностей и того, как соответствующие местные административные структуры могут обеспечить право на консультации и участие в будущих программах. | 
| The guide is expected to contribute to the more effective realization of indigenous peoples' housing rights and secure tenure in the urban setting. | Ожидается, что это руководство поможет коренным народам с большей эффективностью осуществлять свое право на жилье и предоставит им твердые гарантии владения жильем в городах. | 
| Proof of land rights thus varied according to region and custom, with however one constant, namely, proof by testimony. | Таким образом, право на землю, с точки зрения представления доказательств, отличается в зависимости от региона и местных обычаев, но одно условие остается неизменным - необходимость представления доказательства, основанного на свидетельском показании. | 
| The company also ended mandatory testing and now guarantees employment rights for HIV-positive workers. Refrigerants, Naturally! | Компания прекратила также практику обязательного тестирования и в настоящее время гарантирует право занятости для сотрудников, инфицированных ВИЧ. | 
| The Constitution and the laws on freedom of assembly and association have created an enabling environment in which these rights can be realized. | Положения Конституции и других законодательных актов, предусматривающих право на свободу собраний и ассоциации, создают благоприятные условия для осуществления этих прав. | 
| Farmers' rights include the protection of traditional knowledge and the right to participate equitably in benefit-sharing and in national decision-making about plant genetic resources. | Права фермеров включают защиту народных знаний, право на получение справедливой доли выгод и право на участие в принятии общенациональных решений о растительных генетических ресурсах. | 
| If the rights of one of the spouses are violated, she or he is entitled to bring a corresponding action before the courts. | Если права одного из родителей нарушаются, то он имеет право обратиться в суд с соответствующим иском. | 
| Article 56 of the Constitution of Bulgaria provides that everyone shall have the right to legal defense whenever his rights or legitimate interests are violated. | Статья 56 Конституции Болгарии предусматривает, что каждый гражданин имеет право на защиту, когда нарушаются его права или законные интересы. | 
| Article 42 of the Constitution of Georgia envisages a general provision according to which any person is entitled to apply to the court for protecting his/her rights. | Статья 42 Конституции Грузии содержит общее положение, в соответствии с которым каждый человек имеет право обратиться в суд за защитой своих прав и свобод. | 
| Everyone is entitled to have a legally established, independent and impartial court fairly decide, within a reasonable period, on their rights and obligations or on criminal suspicion or accusation. | Каждый человек имеет право на то, чтобы образованный в законном порядке, независимый и беспристрастный суд в разумные сроки вынес справедливое решение по его правам и обязанностям или в отношении подозрения или обвинения в совершении уголовного преступления. | 
| A prisoner who is a foreign citizen is entitled to correspond and speak to diplomatic and consular representatives of his/her country or State which protects his/her rights. | Заключенный, являющийся иностранным гражданином, имеет право письменно и устно общаться с дипломатическими и консульскими представителями своей страны или государства, защищающего его права. | 
| It is not permissible for the Government to deprive anyone of his or her identity or of rights and benefits attached thereto. | Государство не имеет право лишать кого-либо его или её права на самобытность или прав и льгот, связанных с этим правом. | 
| Lastly, capital punishment was prohibited under both international humanitarian law and human rights law for offences committed by persons under 18 years of age. | Наконец, международное гуманитарное право и международные соглашения по правам человека запрещают применение смертной казни в отношении преступников моложе 18 лет. | 
| The transitional Constitution therefore fully guaranteed their political, civil, social, cultural and economic rights, including the right to equal pay and other employment benefits. | В этой связи конституция переходного периода полностью гарантирует их политические, гражданские, социальные, культурные и экономические права, в том числе право на равную оплату труда и другие трудовые льготы. | 
| The right to self-determination was the governing principle of the decolonization process, encompassing respect for human rights and for the territorial integrity of the country concerned. | Право на самоопределение является руководящим принципом процесса деколонизации, и в нем проявляется уважение к правам человека и территориальной целостности соответствующей страны. |