The right to freedom of assembly is one of the principal rights that need to be guaranteed in order to enable human rights defenders to carry out their important work. |
Право на свободу собраний является одним из основных прав, которое необходимо гарантировать с тем, чтобы правозащитники могли осуществлять свою важную деятельность. |
It is concerned that human rights commissions still have the power to refuse referral of a human rights complaint for adjudication and that legal aid for access to courts may not be available. |
Он испытывает обеспокоенность по поводу того, что комиссии по правам человека по-прежнему имеют право отказывать в передаче жалоб, связанных с нарушениями прав человека, на рассмотрение судебных органов и что правовая помощь для обеспечения доступа к судам обеспечивается не во всех случаях. |
The protection of the human rights of migrants and migrant workers, including the rights to education, food and adequate housing, have in many cases been ignored. |
Защита прав человека мигрантов и трудящихся-мигрантов, включая право на образование, питание и адекватное жилье, во многих случаях игнорируется. |
Such acts were an attack on the rights of the person and the right to life. Nevertheless, the fight against terrorism should not itself end up violating those same human rights. |
Оратор считает, что такие акты представляют собой посягательства на права людей и право на жизнь; тем не менее борьба с терроризмом не должна в свою очередь сопровождаться нарушением этих прав человека. |
In those cases, the Government had acknowledged its responsibility for failure to uphold the constitutional right to life and the rights of the child, to comply with judicial safeguards and to investigate human rights violations. |
В этих делах правительство признало свою ответственность за то, что не защитила конституционное право на жизнь и права ребенка в соответствии с гарантиями справедливого разбирательства и расследования нарушений прав человека. |
This means that at that age full legal rights as adults will be conferred on them, including for example, inheritance rights and the right to marry without parental consent. |
Это означает, что по достижении этого возраста дети обретают полную правоспособность наравне с взрослыми, например право наследования и право вступать в брак без согласия родителей. |
In the context of non-international conflicts, she observed the tendency of human rights bodies to rely exclusively or almost exclusively on human rights law. |
Что касается немеждународных конфликтов, то она отметила, что правозащитные органы, как правило, полагаются исключительно или в подавляющем большинстве случаев только на право прав человека. |
She also expressed concern about the use of internal passports, which restricted the rights of citizens, including the rights to housing, work and freedom of movement. |
Она также выражает обеспокоенность по поводу использования внутренних паспортов, которые ограничивают права граждан, включая право на жилище, на труд и на свободное передвижение. |
States should be given unconditional technical and financial assistance so that their national efforts to promote human rights were complemented, rather than contradicted, by those of the international community, which must help to ensure that all rights were protected, including the right to development. |
Государствам должна предоставляться техническая и финансовая помощь без каких-либо предварительных условий, с тем чтобы их национальные усилия в области поощрения прав человека дополнялись, а не вступали в противоречие с усилиями международного сообщества, которое обязано помочь обеспечению защиты всех прав, включая право на развитие. |
In other words, the right to development is not just the sum total of all the different rights that can be realized individually or in isolation from other rights. |
Иными словами, право на развитие представляет собой не просто сумму различных прав, которые могут осуществляться на индивидуальной основе или в отдельности от других прав. |
Non-governmental organizations should have a crucial role to play in order to help States, human rights mechanisms and the transnational corporations themselves to ensure the fulfilment of all human rights, including the right to food. |
Неправительственным организациям следует играть решающую роль в деле содействия государствам, правозащитным механизмам и самим транснациональным корпорациям в обеспечении осуществления всех прав человека, включая право на питание. |
The Court stressed that the rights to be judged by one's lawful judge and to have recourse to state courts were constitutional rights. |
Суд подчеркнул, что право на рассмотрение дела законным судьей и право обращаться в суды общей юрисдикции являются конституционными правами. |
One suggestion was to retain the term "intellectual property right" limiting its scope to ownership rights and use other terms to express other rights. |
Одно из них состояло в том, чтобы сохранить термин "право интеллектуальной собственности", ограничив сферу его применения правами собственности, и использовать другие термины для обозначения других прав. |
The constitution expanded citizens' basic rights, including that of "tutela," under which an immediate court action can be requested by an individual if he or she feels that their constitutional rights are being violated and if there is no other legal recourse. |
Конституция расширила базовые гражданские права, включая и право "tutela,"согласно которому человек может потребовать немедленного судебного разбирательства, если чувствует что его или её конституционные права нарушены и нет других способов правовой защиты. |
The author can only partly waive his moral rights, meaning that the author retains certain rights, even if the copyright is transferred or renounced. |
Автор может только частично отказаться от его личных неимущественных прав, поэтому он сохраняет за собой определённые права, даже если авторское право передается или произошёл отказ от него. |
Independent human rights organizations in Indonesia and international organizations should also be allowed unhindered, regular access to conduct human rights monitoring. |
Кроме того, независимые индонезийские организации в области прав человека и международные организации также должны получить право на беспрепятственный и регулярный доступ в целях осуществления контроля за соблюдением прав человека. |
His Government remained firmly committed to its obligations under international human rights law and recognized the principle that human rights were a legitimate concern of the international community. |
Правительство его страны по-прежнему исполнено решимости выполнять свои обязательства по международному праву в области прав человека и признает принцип, согласно которому международное сообщество имеет законное право проявлять заботу о правах человека. |
The right to development is the synthesis of individual and collective rights, and it must be put into effect in order to promote the exercise of all other rights. |
Право на развитие сочетает в себе как индивидуальные, так и коллективные права, а его практическое осуществление является непременным условием для содействия осуществлению всех других прав. |
Established to protect collective rights and interests relating to homelands, public areas, safety and hygiene, ethical administrative procedure, the environment, free economic competition and other rights of a similar nature. |
Это право предусмотрено для защиты коллективных прав и интересов, связанных с общественной собственностью и местами общего пользования, безопасностью и здравоохранением общества, соблюдением норм морали административными органами, охраной окружающей среды, свободой экономической конкуренции и другими аналогичными аспектами. |
The right to own property is well established in international human rights law and must be respected and guaranteed as are all other human rights. |
Право на владение имуществом прочно закреплено в нормах международного права, касающихся прав человека, и должно соблюдаться и гарантироваться, как все другие права человека. |
Training should also place more emphasis on human rights questions and should stress that a soldier receiving an order contrary to human rights has the right and duty not to obey it. |
В обучении следует также делать больший упор на вопросы прав человека, причем внимание солдат необходимо привлечь к тому факту, что если они получают приказ, противоречащий правам человека, то они имеют право и обязанность не выполнять его. |
Other rights, however, including the right to a fair trial and freedom from arbitrary arrest and detention, can provide effective safeguards of these non-derogable rights already included in article 4. |
Вместе с тем другие права, в том числе право на справедливое судебное разбирательство и свободу от произвольного ареста и задержания могут предоставлять эффективные гарантии этих, не допускающих отступлений прав, уже включенных в статью 4. |
For example, it is the adoption of legislation regulating public rights that determines the extent of the need for the adoption of other legislation to guarantee minority rights. |
Например, принятие законодательства, регулирующего публичное право, определяет масштаб необходимости принятия другого законодательства для гарантии прав меньшинств. |
The promotion of the convicted prisoner's human rights should be weighed against those of his victims and the rights of the community to live in peace and security. |
Защищая права человека лиц, находящихся в заключении и осужденных на смертную казнь, следует также учитывать права их жертв и право населения жить в спокойствии и безопасности. |
His delegation approached the question from the perspective of safeguarding the most fundamental of human rights, the right to life, without which all other rights were meaningless. |
Ирландия рассматривает этот вопрос с точки зрения необходимости защиты самого главного права человека, а именно права на жизнь, без которого никакое другое право не имеет смысла. |