As is the case with any other country represented here, we claim the right to decide how we are to implement the full rights of membership. |
Как и в случае любой другой страны, представленной здесь, мы притязаем на право решать, как мы намерены осуществлять все права, связанные с членским статусом. |
In his report, the High Commissioner gave particular attention to the right to development, which he rightly considered one of the principal human rights. |
В своем докладе Верховный комиссар рассматривает, в частности, право на развитие, которое он справедливо считает одним из основных прав человека. |
The Conference's reaffirmation of the right to development as a universal and inalienable part of fundamental human rights had been one of its principal achievements. |
Кроме того, то, что Конференция подтвердила право на развитие в качестве всеобщего и неотъемлемого права, являющегося составной частью основных прав личности, явилось одним из ее важнейших итогов. |
Moreover, since it was one of the most difficult rights to implement, it should be studied in depth. |
Затем оратор отмечает, что это право является одним из самых трудноосуществимых и поэтому нуждается в глубоком изучении. |
Many of their rights, in particular the right to grow and flourish with dignity in an atmosphere of peace and happiness, were being regularly violated. |
Ряд их прав, в частности право на развитие и раскрытие своих способностей в условиях достоинства, мира и счастья, регулярно нарушаются. |
guarantees the property rights of discoverers or inventors. |
гарантирует право собственности первооткрывателей и изобретателей. |
When the non-appearance of witnesses, experts or interpreters affects the rights of the defence; |
когда неявка свидетелей, следователей или переводчиков затрагивает право на защиту; |
That right was of great importance to the promotion and protection of human rights and had been widely recognized by the international community, thanks to the efforts of developing countries. |
Это право имеет огромное значение для поощрения и защиты прав человека, и оно широко признано международным сообществом благодаря усилиям развивающихся стран. |
The European Union rejects any suggestion that one might establish a hierarchy of human rights, or that any single human right can be given overarching importance. |
Европейский союз отвергает любую мысль о возможности установления иерархии прав человека или о том, что какое-либо отдельное право человека может иметь главенствующее значение. |
We should bear in mind when discussing the question of human rights that we commit a fundamental error by selectively disregarding the right to economic survival and social well-being. |
При обсуждении вопроса о правах человека нам следует помнить, что мы совершаем серьезную ошибку, произвольно игнорируя право на экономическое выживание и социальное благополучие. |
More than 100 articles on different issues of international law, including humanitarian law, human rights, struggle against manifestations of racism, discrimination and genocide. |
Более 100 статей по различным вопросам международного права, включая гуманитарное право, права человека, борьбу с проявлениями расизма, дискриминации и геноцида. |
Everyone is entitled to enjoy all human rights without discrimination, including discrimination based on actual or suspected HIV infection. |
Каждый человек имеет право пользоваться всеми правами человека без какой-либо дискриминации, в том числе дискриминации, основанной на фактическом или предполагаемом инфицировании ВИЧ. |
The Committee recommends that, in its next report, the Government include information on any developments regarding the new legislation regulating trade unions rights, including the right to strike. |
Комитет рекомендует включиить в следующий доклад правительства информацию о любых изменениях, касающихся нового законодательства, регулирующего профсоюзные права, включая право на забастовки. |
The right to development was a human rights issue and the effects of structural adjustment programmes on women and vulnerable groups was therefore a legitimate preoccupation of the Committee. |
Право на развитие относится к числу вопросов, касающихся прав человека, поэтому последствия программ структурной перестройки для женщин и уязвимых групп населения с полным основанием входят в круг ведения Комитета. |
They complained that others now have the right to keep reindeer in the area where they have had exclusive rights for centuries. |
Они жалуются на то, что теперь право заниматься этой деятельностью в районе, где у них были исключительные права в течение целых столетий, передано другим. |
The Committee should state clearly whether it was in favour of integration or whether it considered those groups to be entitled to defend their own rights. |
Комитету следует четко заявить, поддерживает ли он такое решение или же считает, что эти группы имеют право на защиту собственных прав. |
Did it not simply fall within the category of economic rights? |
Не входит ли это право просто в категорию экономических прав? |
Some cantonal constitutions deal with the right to welfare and this right is expressly laid down in two of them under social rights. |
Некоторые кантональные конституции предусматривают право на получение помощи, а в двух из них это право непосредственно закреплено в разделе социальных прав. |
In a competition between those two rights, we believed, and we still believe, that our right was greater. |
Противопоставляя эти две позиции, мы считали и продолжаем считать, что наше право было более весомым. |
Even where legal reform has been undertaken, women still lack protection for exercising their rights, including their right to reproductive health. |
Даже там, где имела место правовая реформа, женщины все еще нуждаются в защите, позволяющей им реализовать свои права человека, в том числе их право на репродуктивное здоровье. |
The 'right to live in peace' is one of the six rights of the new triennial theme. |
«Право на жизнь в мирных условиях» является одним из шести прав в рамках темы текущего трехлетия. |
Subjects included migrant workers, NGOS and human rights mechanisms, the purpose of reporting, the right to development, and the conventions being reported on. |
Были рассмотрены такие вопросы, как трудящиеся-мигранты, НПО, механизмы в области прав человека, цель представления докладов, право на развитие и конвенции, по которым представляются доклады. |
She said that New Zealand reserved the right to approve or reject the specific consequential rights or obligations flowing from self-determination in the draft declaration. |
Она заявила, что Новая Зеландия сохраняет за собой право признавать или не признавать конкретные права или обязательства, вытекающие из включения концепции самоопределения в проект декларации. |
Again, almost none of the people interviewed knew exactly which authority had ordered custody or what were his rights, particularly to assistance from counsel. |
Следует вновь отметить, что практически никто из опрошенных лиц точно не знал, кто распорядился об их задержании и в чем заключаются их права, в частности право на помощь со стороны адвоката. |
The right to food can only be fully achieved if it is linked to the realization of all other human rights. |
Право на питание может быть полностью реализовано только в том случае, если оно связано с осуществлением всех других прав человека. |