Specifically, the newspaper stated we must pay our authors their rights. |
Конкретно газета заявила, что «мы должны выплачивать нашим авторам то, на что они имеют право. |
In many national jurisdictions, those rights included access to legal representation. |
Во многих государствах законодательство предусматривает, что такое право включает в себя и право на адвоката. |
International human rights law unequivocally outlaws all forms domestic servitude and domestic slavery. |
Международное право прав человека прямо ставит вне закона все формы подневольного труда в домашнем хозяйстве и домашнее рабство. |
Freedom of opinion and expression are also constitutional rights. |
К числу конституционных прав относятся также право на свободу мнений и их свободное выражение. |
It also safeguards fundamental human rights, such as privacy and access to adequate health care. |
Этот документ также гарантирует основополагающие права человека, такие как право на неприкосновенность частной жизни и доступ к медицинским услугам надлежащего качества. |
The syllabuses of police and security colleges include human rights law. |
В учебные программы высших школ полиции и национальной безопасности входит право прав человека. |
Today, human rights law and humanitarian law together require accountability in all circumstances. |
Сегодня право в области прав человека и гуманитарное право, вместе взятые, требуют ответственности во всех обстоятельствах. |
This basic right forms the bedrock of human rights jurisprudence. |
Это базовое право - краеугольный камень правовой практики в области прав человека. |
Although Ricky should have visitation rights as dictated by Amy. |
Хотя Рикки должен иметь право на посещение, но под руководством Эми. |
These protective rights include rights of free expression and association, rights of information and participation, and rights to remedy. |
Способствующие этому права включают права на свободу выражения мнений и свободу ассоциации, права на информацию и участие и право на средства правовой защиты. |
These rights and freedoms include freedom form discrimination, equality, rights to life, rights to liberty, rights to property, freedom from slavery, etc. |
Эти права и свободы включают свободу от дискриминации, право на равенство, права на жизнь, права на свободу, права на имущество, свободу от рабства и т.д. |
Members of the legal profession must be adequately trained in human rights law, including economic, social and cultural rights, non-discrimination law, and environmental law. |
Представители юридической профессии должны иметь надлежащую подготовку по праву в области прав человека, включая экономические, социальные и культурные права, закон о недопущении дискриминации и экологическое право. |
The right of victims of gross violations of human rights to reparation represents a fundamental tenet of international human rights law. |
Право жертв грубых нарушений прав человека на возмещение ущерба является одним из основных принципов международного права прав человека. |
The right to non-discrimination in the context of economic, social and cultural rights aims at ensuring substantial equality in the progressive achievement of these rights. |
Право на недискриминацию в контексте экономических, социальных и культурных прав нацелено на обеспечение действительного равенства в постепенной реализации этих прав. |
Food security also has a human rights dimension and the right to adequate food has been recognized in international human rights instruments. |
Продовольственная безопасность имеет также и аспект прав человека, и право на достаточное питание признано в международных документах по правам человека. |
In particular, States should ensure equal tenure rights for women and men, including the right to inherit and bequeath these rights. |
В частности, государствам следует обеспечить женщинам и мужчинам равные права владения и пользования, включая право наследовать и завещать указанные права. |
Enforced disappearance infringes on a person's fundamental human rights, including the rights to liberty, to personal security and to a fair trial. |
Насильственные исчезновения нарушают основополагающие права человека, включая право на свободу, личную неприкосновенность и справедливое судебное разбирательство. |
The link between those rights was especially relevant when addressing access to information on human rights violations and discussing permissible limitations to the right to information. |
Связь между этими правами является особенно актуальной в тех случаях, когда решаются вопросы доступа к информации о нарушениях прав человека и обсуждаются допустимые ограничения на право на информацию. |
International law had long recognized the extraterritorial application of human rights obligations arising in human rights instruments of a universal character. |
Международное право давно признает экстратерриториальное применение обязательств в области прав человека, вытекающих из международных договоров по правам человека, имеющих универсальный характер. |
Labour rights, trade union rights, rules governing social welfare; |
трудовое право, права, связанные с профсоюзами, режим социальной защиты; |
Part-time employment does not imply limiting the rights of the employee on the calculation of seniority, length of annual leave or other employment rights. |
Частичная занятость не ограничивает право работника на исчисление трудового стажа, продолжительность ежегодного отпуска или других трудовых прав. |
The Committee should be careful about endorsing rights under domestic law which might in some cases go further than international human rights law. |
Комитету следует быть очень осторожным с правами, закрепленными во внутреннем законодательстве, поскольку оно в некоторых случаях может признавать их в большем объеме, чем международное право прав человека. |
That is to say, human rights guarantee those rights belonging to an individual, while international environmental law focuses on inter-State relations. |
Иными словами, права человека гарантируют права, принадлежащие личности, а международное экологическое право распространяется прежде всего на межгосударственные отношения. |
States that failed to comply with international human rights law created less conducive environments for businesses to respect human rights. |
Государства, которые не соблюдают международное право в области прав человека, создают для предприятий менее благоприятные условия для уважения прав человека. |
International human rights law, including regional instruments, guarantees economic and social rights and women's right to equality in their enjoyment. |
Международное право в области прав человека, в том числе региональные международно-правовые документы, гарантируют экономические и социальные права женщин и их право пользоваться такими правами наравне с мужчинами. |