The right of human rights workers and organizations to solicit, receive and utilize resources specifically to foster and protect human rights and fundamental freedoms by peaceful means is enshrined in article 13 of the Declaration on human rights defenders. |
Право правозащитников запрашивать, получать и использовать ресурсы специально для целей поощрения и защиты прав человека и основных свобод мирными средствами закреплено в статье 13 Декларации о правозащитниках. |
The right to be free from discrimination in the exercise of human rights, including the rights to water and sanitation, is paramount and cross-cutting under international human rights law. |
Право не подвергаться дискриминации в процессе осуществления прав человека, включая право на воду и санитарные услуги, является важнейшим и основополагающим правом в соответствии с международным правом прав человека. |
Indonesia would continue to engage constructively with the United Nations human rights machinery and to ensure that all human rights, including economic, social and cultural rights and the right to development, received equal emphasis in the Council's work. |
Индонезия будет и впредь конструктивно взаимодействовать с правозащитным механизмом Организации Объединенных Наций и следить за тем, чтобы все права человека, в том числе экономические, социальные и культурные права и право на развитие, занимали равное место в работе Совета. |
Thus, the provisions of this law governing security rights generally, as supplemented by the specific provisions of this law on acquisition security rights, should apply equally to all acquisition security rights. |
Таким образом, положения законодательства, регулирующие обеспечительное право в целом, дополненные конкретными законодательными положениями, касающимися приобретательских обеспечительных прав, должны применяться также ко всем приобретательским обеспечительным правам. |
Respect for the rights of indigenous peoples to ownership of, control over and access to their traditional lands and natural resources is a precondition for the enjoyment of other rights such as the rights to food, health, adequate housing, culture and free exercise of religion. |
Реализация прав коренных народов на собственность, контроль над традиционными землями и природными ресурсами и доступ к ним являются одним из условий осуществления других прав, таких, как право на питание, охрану здоровья, надлежащее жилье, культуру или религию. |
We believe that the attainment of human rights for all has to encompass social, economic, political and cultural rights, including the right to development as an integral part of those rights. |
Мы полагаем, что понятие осуществления прав человека для всех должно охватывать социально-экономические, политические и культурные права, включая право на развитие как одну из составляющих этих прав. |
Issues covered included human rights law and protection mechanisms, human rights and the media, documentation, discrimination, and the rights of internally displaced persons and indigenous peoples. |
Рассматривались такие вопросы, как право в области прав человека и механизмы защиты, права человека и СМИ, документация, дискриминация и права внутренне перемещенных лиц и коренных народов. |
Human rights philosophers have talked about "basic rights", such as life, liberty and basic sustenance, and those without which no other rights can be fulfilled. |
Теоретики прав человека оперировали понятием "фундаментальных прав", таких, как право на жизнь, право на свободу и право на элементарные средства к существованию, и теми правами, без которых невозможно пользование другими правами. |
The law gives children more rights, from passive rights of being cared for, nurtured and protected to more active rights like the right to freedom of expression and participation in social activities. |
Закон наделяет детей более широкими правами: от пассивных прав на обеспечение ухода, питания и защиты до таких прав более активного характера, как право на свободу выражения мнений и на участие в общественной деятельности. |
He agreed with the Special Rapporteur's starting point, namely that persons being expelled were entitled to respect for their human rights, but he was not convinced that those rights should be restricted to a category of "fundamental" human rights. |
Он согласен с исходным принципом Специального докладчика, согласно которому высылаемые лица имеют право на уважение их прав человека, но он не убежден в том, что эти права нужно ограничивать категорией "основных" прав человека. |
Despite being entitled to protection under all human rights treaties through the cross-cutting principle of equality and non-discrimination, persons with disabilities had by and large remained "invisible" in the human rights system and absent from the human rights discourse. |
Несмотря на право на защиту в соответствии со всеми договорами по правам человека согласно общему принципу равенства и недискриминации, инвалиды в целом оставались "невидимками" в системе прав человека и отсутствовали в правозащитном дискурсе. |
Rights of peace and environment and asserted other rights are different in the content but they are asserted because of the lack of the guarantee of the basic human rights. |
Право на мир, право на окружающую среду и другие выдвигаемые права отличаются по своему содержанию, но все они выдвигаются вследствие отсутствия надлежащего обеспечения основных прав человека. |
Generally, for an individual to found a direct cause of action on rights protected by international human rights instruments, the right needs to be incorporated into domestic statute law (eg. New Zealand Bill of Rights Act 1990). |
Как правило, для того чтобы какое-либо лицо могло непосредственно добиваться защиты прав, охраняемых международными договорами по правам человека, эти права должны быть включены во внутреннее статутное право (например, в закон 1990 года, касающийся Билля о правах Новой Зеландии). |
The right to education, like any other of the rights guaranteed by the International Bill of Human Rights, is interdependent with all human rights. |
Право на образование, подобно любым иным правам, гарантированным Международным биллем о правах человека, взаимосвязано со всеми правами человека. |
The State party should ensure that journalists, human rights defenders and individuals are able to freely exercise their right to freedom of expression in accordance with the Covenant, and also allow international human rights organizations into the country. |
Государству-участнику следует обеспечить, чтобы журналисты, правозащитники и отдельные лица имели возможность беспрепятственно осуществлять свое право на свободу выражения мнений в соответствии с Пактом, а также разрешить въезд в страну представителям международных правозащитных организаций. |
The right to an effective remedy is a key element of human rights protection and serves as a procedural means to ensure that individuals can enforce their rights and obtain redress. |
Право на эффективное средство правовой защиты является ключевым элементом защиты прав человека и одним из процессуальных средств обеспечения способности лиц отстаивать свои права и добиваться удовлетворения своих требований. |
It also requires an independent judiciary able to adopt an informed decision on the basis of an explicitly human rights legal framework, and taking into consideration international human rights law and practice. |
Это предполагает также наличие независимого судебного органа, способного принять обоснованное решение, руководствуясь эксплицитно правозащитной правовой базой и учитывая международное право прав человека и правозащитную практику. |
Under such circumstances, several human rights, including the rights to education, health, adequate housing, work, food, water and sanitation, are placed under threat or violated and millions face poorer living conditions. |
В таких обстоятельствах ряд прав человека, включая право на образование, охрану здоровья, достойное жилье, труд, продовольствие, водоснабжение и санитарию, оказываются под угрозой нарушения, а миллионы вынуждены жить в еще большей нищете. |
Even though the legitimacy of these goals is beyond dispute, measures taken to implement them could have serious implications for rights, including the rights to freedom of thought, conscience and religion. |
Даже несмотря на то, что легитимность этих целей не вызывает сомнения, меры, которые принимаются для их достижения, могут иметь серьезные последствия для осуществления прав, включая право на свободу мысли, совести и религии. |
First, gaining access to information regarding the circumstances surrounding a human rights violation is usually essential in order to give effect to other rights, such as due process, guarantees to a fair trial and the right to a remedy. |
Во-первых, получение доступа к информации об обстоятельствах того или иного нарушения прав человека обычно необходимо для осуществления других прав, таких как гарантии соблюдения надлежащей законной процедуры и справедливого судебного разбирательства и право на средство правовой защиты. |
In considering cultural diversity, we are again faced with the archaic yet tenacious division between individual and collective rights, since all individual rights are realized through a right, a freedom or responsibility in relation to a social system. |
При рассмотрении вопроса о культурном разнообразии мы снова сталкиваемся с архаичным, но до сих пор существующим разделением между индивидуальными и коллективными правами, поскольку все индивидуальные права реализуются через право, свободу или ответственность по отношению к социальной системе. |
Relations between the Dinka and the Misseriya had traditionally been based on peaceful coexistence, and the real problem was the Popular Defence Forces and a theory propagated by politicians that grazing rights equalled land rights. |
Племена динка и миссерия испокон веков мирно сосуществовали друг с другом, поэтому все упирается в Народные силы обороны и пропагандируемую политиками теорию о том, что право на выпас скота равносильно реализации права владения землей. |
The right to realize independence is after all the independent rights; that is the human rights. |
Право на осуществление этого свойства - не что иное, как суверенное право, т. е. права человека. |
While technical possibilities exist for the filtering of Internet content by service providers, restrictions on Internet access are subject to foreseeability and proportionality requirements under international human rights law protecting rights to seek, receive and impart information. |
Несмотря на наличие технических возможностей, позволяющих поставщикам услуг фильтровать содержание Интернета, при ограничении доступа к Интернету должны соблюдаться критерии предсказуемости и соразмерности, предусматриваемые международным правом в области прав человека, которое защищает право искать, получать и передавать информацию. |
Unlike any other treaty, the Convention encompasses the rights to non-discrimination and substantive equality as well as economic and social rights, including the right to adequate housing. |
В отличие от любого другого договора Конвенция охватывает права на недискриминацию и реальное равенство, а также экономические и социальные права, включая право на достаточное жилище. |