During this time, the father has visiting rights and he must provide for the needs of his children throughout the period of custody. |
В течение всего этого периода отец может реализовать свое право на общение с детьми и обязан удовлетворять их потребности. |
The rights of asylum and political participation are also recognized, inter alia. |
Признается в том числе право на убежище и право на политическое участие. |
One possible reason why agreement had not been reached was that too much emphasis had been placed on regulating each right and envisaging each circumstance in which the rights would apply. |
Одна из возможных причин того, что согласия пока не удалось достичь, состоит в том, что слишком много внимания уделялось регулированию каждого из прав и изучению каждой ситуации, в которой данное право будет применяться. |
Sixty-one groups had been identified as indigenous nationalities on the basis of, inter alia, mother tongue, traditional rights and customs. |
На основании, в числе прочего, таких критериев, как родной язык, традиционное право и обычаи, была выделена 61 группа коренных народностей. |
For instance, the rights to food, shelter, health care, education and employment also fall within the meaning of protection. |
К категории подлежащих защите прав относится, в частности, право на питание, жилье, медицинское обслуживание, образование и трудоустройство. |
The Law abolished the State monopoly on exploration and mining activities while retaining the rights of property on the mineral resources. |
Этот Закон ликвидировал государственную монополию на разведку и добычу полезных ископаемых, но сохранил за государством право собственности на минеральные ресурсы. |
(a) Non-governmental organizations should devote more attention to economic and social rights, including the right to food and nutrition. |
а) неправительственным организациям следует уделять более пристальное внимание экономическим и социальным правам, включая право на питание и продовольственное обеспечение. |
These rights include the right of these peoples to participate in the use, management and conservation of these resources. |
Эти права включают право указанных народов на участие в пользовании и управлении этими ресурсами и в их сохранении. |
A representative of the Metis National Council stated that international law protected the integrity of States when they adhered to international and human rights laws. |
Представитель Национального совета метисов заявил, что международное право защищает целостность государств, когда они присоединяются к международным договорам в области прав человека. |
The third conclusion was that other areas of international law, such as human rights law, had had a remarkable influence on rules of humanitarian law. |
Третий вывод состоит в том, что другие области международного права, например право прав человека, оказывают заметное влияние на нормы гуманитарного права. |
Anyone who feels that his rights have been violated is entitled to appeal to the ordinary or special courts, the civil service authorities and the local administration. |
Любое лицо, которое считает, что его права были нарушены, имеет право обратиться с соответствующей жалобой в обычные или специальные судебные органы, государственные учреждения и местные административные органы. |
A further fundamental right inscribed in the Constitution is the right to ownership, as well as other property rights, and the right of succession. |
Еще одним основополагающим правом, закрепленным в Конституции, является право собственности, а также другие имущественные права и право наследования. |
The Special Rapporteur has therefore started reviewing the work of human rights treaty bodies relating to the right to education in order to analyse their interpretations of this right. |
В связи с этим Специальный докладчик приступила к подготовке обзора работы договорных органов в области прав человека, относящейся к праву на образование, с целью анализа того, как эти органы интерпретируют это право. |
The Russian Federation, views arbitrary deprivation of citizenship as a violation of a basic human right, namely the "right to have rights". |
Российская Федерация рассматривает произвольное лишение гражданства как нарушение одного из основных прав человека, означающего по сути "право иметь права". |
State policies that encourage or sanction forced abortions violate a woman's right to physical integrity and security of person, and the rights of women to control their reproductive capacities. |
Государственная политика, поощряющая или санкционирующая принудительные аборты, нарушает право женщин на физическую неприкосновенность и личную безопасность, а также права женщин самим определять свои репродуктивные возможности. |
If human rights imply empowerment, it becomes incumbent on all States to protect the right of migrants to freedom of association as a means of overcoming their vulnerability. |
Поскольку права человека предполагают расширение возможностей, для всех государств становится необходимым защищать право мигрантов на свободу ассоциации в качестве средства преодоления своей уязвимости. |
He urged Governments to consider the right of self-determination as providing the legal means to protect and promote the human rights of all peoples. |
Он обратился с настоятельной просьбой к правительствам рассматривать право на самоопределение как правовое средство для защиты и оказания содействия правам человека всех народов. |
Fundamental human rights such as the right to life and the prohibition of torture may however under no circumstances be subject to derogation. |
Однако основные права человека, такие, как право на жизнь и запрещение пыток, не могут нарушаться ни при каких обстоятельствах. |
The law also guarantees swift judicial procedures for an effective defence of the rights and liberties of citizens. |
Таким образом, каждый должен иметь право доступа к информации, юридической консультации и представительство в суде. |
The operating rights of the company are being transferred to the private sector, but some legislative barriers are still to be overcome. |
Право на эксплуатацию предприятий этой компании передается представителям частного сектора, однако для его осуществления пока еще приходится преодолевать ряд препятствий законодательного характера. |
Minority-language educational rights (sect. 23). |
право обучения на языке меньшинства (статья 23). |
B. The rights to life, liberty and |
В. Право на жизнь, свободу и личную |
B. Precautionary measures and rights of the defence |
В. Меры предосторожности и право на защиту |
Their land might be subject to short-term tenancies or may be burdened by rights for the benefit of their neighbours. |
В отношении их земли может распространяться право на сдачу в краткосрочную аренду или она может быть обременена правом обеспечивать выгоды их соседям. |
Every individual has the constitutional right to seek redress of any violation of human rights before the High Court (Article 24, Constitution). |
Каждый человек имеет предусмотренное Конституцией право ходатайствовать о восстановлении любых нарушенных прав перед Высоким судом (статья 24 Конституции). |