The right to the truth about serious violations of human rights and international humanitarian law first arose in the context of cases of missing and disappeared persons. |
Право на установление истины о серьезных нарушениях прав человека и международного гуманитарного права впервые возникло в контексте дел пропавших без вести и исчезнувших лиц. |
Permissible derogations and the right to defend human rights |
Допустимые отступления и право на защиту прав человека |
Under the Declaration defenders are entitled to effective protection under national law against actions committed by the State that result in human rights violations. |
Согласно Декларации, правозащитники имеют право на эффективную защиту в соответствии с внутренним законодательством от действий, совершаемых государством, приводящих к нарушению прав человека. |
Despite protection under international and regional human rights instruments and national constitutions, the right to freedom of expression has suffered the most adverse restrictions under national security or anti-terrorism laws. |
Несмотря на защиту, предоставляемую в соответствии с международными и региональными договорами о правах человека и национальными конституциями, право на свободу убеждений подвергалось самым жестким ограничениям в соответствии с национальным законодательством о безопасности и противодействии терроризму. |
The above-mentioned transnational corporations hold the intellectual property rights to improved or genetically modified seeds, which gives them the right to prevent peasants from building up their own supplies. |
Вышеупомянутые транснациональные корпорации распоряжаются правами интеллектуальной собственности на улучшенные или генетически модифицированные семена, что дает им право создавать крестьянам препятствия в налаживании собственного снабжения. |
(a) Suspend that Member's voting rights in the Council; and |
а) приостановить право голоса такого Участника в Совете; и |
Only government representatives would have voting rights; |
Право голоса будут иметь только представители правительств. |
When States impose bans, onerous licences or strict restrictions on street vendors, they severely undermine the rights of persons living in poverty to gain a living. |
Когда государства вводят запреты, требуют лицензий, которые получить очень сложно, или устанавливают ограничения в отношении уличных торговцев, они серьезно подрывают право людей, живущих в нищете, зарабатывать себе на жизнь. |
All affected persons, irrespective of their tenure status pre-disaster, should have equal rights to shelter in the emergency and transitional phases. |
Все пострадавшие лица, вне зависимости от их владельческого статуса до бедствия, должны иметь равное право на жилье на этапе оказания чрезвычайной помощи и переходном этапе. |
The right to access funding is an inherent element of the right to freedom of association, which is contained in major human rights instruments. |
Право на доступ к источникам финансирования является одним из неотъемлемых элементов права на свободу собрания, закрепленного в основных документах по правам человека. |
Attainment of the highest possible standard of health and access to and affordability of quality health care are inherent rights of every child. |
Право на достижение наивысшего возможного уровня здоровья и право на получение качественной и доступной по цене медицинской помощи являются неотъемлемыми правами каждого ребенка. |
The Government further reported that the right to health and to education are guaranteed by the Constitution and that such rights are also extended to foreigners. |
Правительство далее сообщило, что право на медицинское обслуживание и образование гарантируется Конституцией и распространяется на иностранцев. |
We urge all parties involved to show responsibility, respect human rights and international humanitarian law, and ensure the safety of civilians and foreign nationals. |
Призываем все вовлеченные стороны проявлять ответственность, уважать права человека и международное гуманитарное право, обеспечить безопасность гражданского населения и иностранных граждан. |
In addition, the debate around religion can, under no circumstance, be allowed to undermine existing international human rights law. |
Помимо этого, ни при каких обстоятельствах нельзя допускать и того, чтобы существующее международное право в области прав человека подрывалось спорами вокруг религий. |
The right to an effective remedy encompasses both a substantive right to reparations and procedural rights necessary to access reparations. |
З. В право на эффективные средства правовой защиты входит основное право на получение возмещения и процессуальные права, необходимые для доступа к возмещению. |
Hence, the types of information or expression that may be restricted under international human rights law in relation to offline content also apply to online content. |
Таким образом, международное право в области прав человека, в соответствии с которым в отношении определенных видов информации или форм выражения мнений в традиционном формате могут действовать ограничения, также применяется к онлайновым материалам. |
In this rapprochement, every person claimed his or her rights, and States should guarantee the right to development in a culturally appropriate manner. |
В условиях такого сближения каждый человек заявляет о своих правах, и государства должны гарантировать право на развитие с учетом соответствующих культурных особенностей. |
The right to appeal an expulsion decision must be understood as it has been established by international human rights jurisprudence. |
В остальном же право на средства защиты против решения о высылке должно приниматься таким образом, как оно закреплено в международной практике в области прав человека. |
In addition, normally, the rights of a licensor include the right to claim payment of royalties and to terminate the licence agreement. |
Кроме того, права лицензиара обычно включают право на востребование лицензионных платежей и право на прекращение действия лицензионного соглашения. |
This means, inter alia, that the secured creditor does not acquire more rights than its grantor (see recommendation 13). |
Это, в частности, означает, что обеспеченный кредитор не приобретает больше прав, чем имеется у лица, предоставляющего право (см. рекомендацию 13). |
(b) The persons entitled to claim neighbouring rights; |
Ь) лица, имеющие право заявлять смежные права; |
Its basic assumption is that enforcement remedies must be tailored to ensure the most effective and efficient enforcement while ensuring appropriate protection of the rights of the grantor and third parties. |
При этом за основу взято предположение, согласно которому защитные правовые средства принудительного исполнения должны быть специально приспособлены для того, чтобы обеспечивать наиболее эффективное и действенное принудительное исполнение обеспечительных прав и в то же время должным образом защищать права лица, предоставляющего право, и третьих сторон. |
These rights will remain vested in the licensor if the security right is only in the right to the payment of royalties. |
Такие права по-прежнему сохраняются за лицензиаром, если обеспечительное право распространяется только на право на получение лицензионных платежей. |
A licensor or a licensee of intellectual property under a licence agreement may create a security right in its rights under the licence agreement. |
Лицензиар или лицензиат интеллектуальной собственности по лицензионному соглашению может создавать обеспечительное право в своих правах в соответствии с условиями лицензионного соглашения. |
For example, the Guide uses the generic term "security right" to denote all types of security rights, possessory and non-possessory. |
Например, в Руководстве используется родовое понятие "обеспечительное право" для обозначения всех типов обеспечительных прав, как посессорных, так и непосессорных. |