The freedom of work is one of the constitutionally guaranteed rights and is regulated within the norms establishing the right to work. |
Свобода труда является одним из конституционно гарантируемых прав и регулируется в соответствии с нормами, устанавливающими право на труд. |
An employed person working part-time is entitled to compulsory social security and all employment rights in proportion to the time spent at work. |
При неполном рабочем времени работник имеет право на обязательное социальное страхование и пользуется всеми трудовыми правами пропорционально отработанному времени. |
At the same time, international law clearly limits the rights of persons belonging to minorities and the right of peoples to self-determination. |
Одновременно международное право четко разграничивает права лиц, принадлежащих к меньшинствам, и право народов на самоопределение. |
The right to work implies both freedoms and rights. |
Право на труд предполагает одновременное наличие определенных свобод и прав. |
The rights of the child reach far beyond law since macroeconomic and fiscal policies can jeopardize, or even abrogate, children's entitlements. |
Права ребенка выходят далеко за рамки вопросов законодательства, поскольку макроэкономическая и бюджетно-финансовая политика могут ставить под угрозу или даже упразднять преимущества, на которые имеют право дети. |
Both government and rebel troops are committing human rights abuses and violating international humanitarian law. |
Как правительственные, так и повстанческие войска нарушают права человека и международное гуманитарное право. |
We must ensure that counter-terrorism measures are in conformity with international law, including human rights, international humanitarian and refugee law. |
Мы должны обеспечить, чтобы меры по борьбе с терроризмом соответствовали международному праву, включая права человека, международное гуманитарное и беженское право. |
The former Convention set forth the various rights of the individual and could therefore easily be translated into domestic legislation. |
В первой Конвенции определены различные права отдельных лиц, которые могут быть поэтому легко включены во внутреннее право. |
This right as well as the various rights and duties of family members are set out in the General Civil Code. |
Это право, наряду с различными правами и обязанностями членов семьи, закреплено в Общегражданском кодексе. |
The Working Group may wish to consider that a security right may be created in rights of ownership of intellectual property rights, rights arising under licence agreements, assets including intellectual property rights and claims against infringers. |
Рабочая группа, возможно, сочтет целесообразным исходить из того, что обеспечительное право может быть создано в правовом титуле на права интеллектуальной собственности, правах, возникающих из лицензионных соглашений, активах, включающих права интеллектуальной собственности, и требованиях к нарушителям. |
Firstly, each of the elements or the rights have to be realized according to the rights-based approach spelled out above. |
Во-первых, каждый из этих элементов или каждое право должны реализовываться в соответствии с описанным выше подходом, основанным на правах человека. |
The right to health is also closely related to the enjoyment of a number of other human rights and fundamental freedoms. |
Право на здоровье также тесно связано с осуществлением ряда других прав человека и основных свобод. |
The right to work clearly falls within this list of rights. |
Право на труд, несомненно, входит в этот перечень прав. |
It is a prerequisite for the realization of other human rights. |
Право человека на воду является обязательным условием для жизни в условиях соблюдения человеческого достоинства. |
The 1999 Constitution requires investigation and punishment of offences against human rights and recognizes the right of victims to reparation. |
Конституция 1999 года предусматривает расследование нарушений и наказание виновных за нарушения прав человека и признает право жертв на возмещение причиненного ущерба. |
Most affected were the rights to life, to physical integrity, to freedom and to due process. |
Наиболее ущемленными были такие права, как право на жизнь, неприкосновенность, свободу и надлежащую судебную процедуру. |
It is a prerequisite for the realization of other human rights. |
Это право является непременным условием для осуществления других прав человека. |
Leading a life with dignity, independence and full participation are fundamental human rights. |
Право на достойную, независимую и содержательную жизнь является одним из важнейших прав человека. |
This right ensures respect for other basic human rights to life, health and protection against cruel and degrading treatment". |
Это право обеспечивает уважение других основных прав человека: на жизнь, на здоровье, на защиту от жестокого и унизительного обращения»). |
Human rights and fundamental freedoms, with the right to development as an integral part thereof, must be promoted and protected. |
Права человека и основные свободы, одним из элементов которых является право на развитие, должны поощряться и защищаться. |
The Committee recommends that the State party inform all detainees of their legal rights, including their right to seek legal counsel. |
Комитет рекомендует государству-участнику информировать всех задержанных об их законных правах, включая их право на получение юридической помощи. |
Under such circumstances, they are generally deprived of their basic rights, including the right to food. |
В таких ситуациях они, как правило, лишаются своих основных прав, включая право на питание. |
The actions are grounded in international humanitarian and human rights law as well as UNICEF emergency experience. |
Основой для этих действий служат международное гуманитарное право и законодательство в области прав человека, а также опыт ЮНИСЕФ в сфере действий в чрезвычайных ситуациях. |
He saw in this a serious breach of human rights, representing an attack on the fundamental right of freedom of religion. |
Этот представитель Партии добродетели считает, что в данном случае речь можно вести о реальном ухудшении положения в области прав человека, выразившемся в посягательстве на основное право - право на свободу религии. |
In 1943-1945 this principle that States alone were entitled to bring such claims also applied to human rights violations. |
В 1943-1945 годах этот принцип о том, что только государство имеет право предъявить такие иски, также применялся к нарушениям прав человека. |