By doing so, they are exercising their full rights, including that of expression of opinion in the way they see appropriate. |
Благодаря этому профсоюзы полностью пользуются своими правами, включая право на выражение своего мнения в той форме, в которой они считают это уместным. |
The protection of copyright and related rights in the digital environment has developed considerably in recent years and leads to many far-reaching and complex legal questions. |
За последние годы авторское право и смежные права в современном информационном обществе получили существенное развитие и вызывают много серьезных и сложных юридических вопросов. |
The level of resources provided to beneficiaries of certain rights depends on the month in which that right is being paid. |
Размер помощи, оказываемой бенефициарам некоторых прав, зависит от месяца, в течение которого реализуется право на получение помощи. |
Citizenship brings with it the right to vote, to stand for popular election and all other rights conferred by the Constitution and the law. |
Статус гражданина предполагает право голоса, право избираться всенародным голосованием, а также остальные закрепленные в Конституции и законодательстве права. |
One of the basic rights related to employment is right to remuneration, which is stipulated in accordance with the law and collective agreements. |
Одним из основных прав в области занятости является право на получение вознаграждения, которое регулируется в соответствии с законодательством и коллективными соглашениями. |
If the security right is in a negotiable document, the general rules on the enforcement of security rights apply. |
В случае, когда обеспечительное право воплощено в оборотном документе, применяются общие правила взыскания. |
One delegation indicated that while growth might provide the resources for implementing human rights, including the right to development, distortions in trade liberalization could have the opposite effect. |
Одна из делегаций указала, что, хотя рост может обеспечить ресурсы, необходимые для осуществления прав человека, включая право на развитие, диспропорции, возникающие в ходе либерализации торговли, могут привести к обратным результатам. |
The Government stresses that had the persons come forward all their rights would have been protected, including a fair trial and a defence lawyer during trial. |
Правительство подчеркивает, что, будь эти лица арестованы, у них были бы защищены все права, включая право на справедливый суд и адвоката в ходе судебного разбирательства. |
The testimonies received validate the indivisibility of human rights - and the centrality that the right to housing has for the overall living conditions. |
Полученная в ходе бесед информация подтверждает принцип нераздельности прав человека, а также и центральное положение, которое занимает право на жилье применительно к общим условиям жизни. |
The Constitution regulates economic relations in society, establishes the right to own property and states that property cannot be used to the detriment of human rights, freedoms and dignity. |
Конституция регулирует экономические отношения в обществе, закрепляет право частной собственности и провозглашает, что собственность не может использоваться в ущерб правам, свободам и достоинству человека. |
Inside the boundaries of land concessions, local populations should have rights of access to forest resources that concern their economic, social or spiritual values. |
Внутри границ земельных концессий местному населению следует предоставить право доступа к лесным ресурсам, имеющим отношение к его экономическим, социальным или духовным ценностям. |
There should be limits on the rights of reply available to delegations, for example, one reply at the end of the agenda item only. |
Следует ограничить предоставляемое делегациям право на ответ, например только одним ответом в конце рассмотрения пункта повестки дня. |
Emigrants retained full electoral rights in legislative and presidential elections, though not in local elections, which were subject to a residence requirement. |
Эмигранты полностью сохраняют право голоса на законодательных и президентских выборах, за исключением местных выборов, в отношении которых действует критерий оседлости. |
More than 20 state bodies have legal rights to request and obtain statistical information |
Более 20 органов государственной власти имеют право запрашивать и получать статистическую информацию |
According to the State party, the author's rights to petition for judicial review are not affected by the fact that he resides in Tunisia. |
По мнению государства-участника, право автора ходатайствовать о судебном пересмотре не затрагивается тем фактом, что он проживает в Тунисе. |
It was intended that the detailed questionnaire would also become a human rights education tool that could explain the manifold entitlements that comprise women's right to adequate housing. |
Имелось в виду, что этот подробный вопросник мог бы также использоваться в качестве образовательного пособия по правам человека, в котором пояснялись бы многогранные компоненты, которые составляют право женщин на достаточное жилище. |
Many refer to the right to health and health-related rights, as well as health issues. |
Во многих из них содержатся ссылки на право на здоровье и связанные с охраной здоровья права, а также на проблемы здравоохранения. |
Human rights, the right to health and poverty |
Права человека, право на здоровье и нищета |
Article 3 Indigenous peoples have the right of self-determination[, while respecting the territorial integrity of democratic States and their constitutional frameworks where these meet international human rights standards]. |
Коренные народы имеют право на самоопределение [при уважении территориальной целостности демократических государств и их конституционного устройства, если таковое соответствует международным нормам по правам человека]. |
The right to development cannot be realized without an adequate, fair and just international economic order which takes into account the human rights responsibilities of transnational corporations. |
Право на развитие не может быть реализовано без надлежащего, законного и справедливого международного экономического порядка, при котором учитывались бы обязанности транснациональных корпораций в области прав человека. |
The victim had the right to participate in criminal proceedings, to be represented, to receive legal aid if necessary and to receive compensation for violation of his rights. |
Потерпевший имеет право участвовать и быть представленным в ходе уголовного разбирательства, при необходимости получать юридическую помощь и компенсацию в случае нарушения его прав. |
Whether a secured creditor with a security right in intellectual property is a rights holder for this purpose is determined under intellectual property law. |
Является ли обеспеченный кредитор, имеющий обеспечительное право в интеллектуальной собственности, правообладателем, определяется согласно законодательству об интеллектуальной собственности. |
First, the right to work is related in full measure to other human rights and the principles underlying the Covenant. |
Во-первых, право на труд в полной мере связано с другими правами человека и основополагающими принципами, на которых покоится Пакт. |
Evaluation of the potential impact on human rights, humanitarian law or refugee law of a proposed measure to combat terrorism shall take place in advance of its adoption. |
Оценка потенциального воздействия на права человека, гуманитарное право или беженское право какой-либо предлагаемой меры по борьбе против терроризма должна проводиться до ее принятия. |
The CHAIRMAN said that, in that regard, national human rights institutions would have similar status to NGOs, which were entitled to submit information. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что в этой связи национальные правозащитные организации будут иметь статус, аналогичный со статусом НПО, которые имеют право представлять информацию. |