| International law clearly distinguished between the individual rights of persons belonging to minorities and the collective right of peoples to self-determination. | В международном праве проводится четкое разграничение между правами лиц, принадлежащих к меньшинствам, которые являются индивидуальными правами, и правом народов распоряжаться своей судьбой, которое представляет собой коллективное право. |
| The practice also violated human rights norms that confirmed the right to life and prohibited extrajudicial executions of civilians. | Эта политика также нарушает действующие стандарты прав человека, в соответствии с которыми признается право на жизнь и запрещаются внесудебные казни гражданских лиц. |
| International law and instruments confer rights on Pacific Island communities relating to the use of the Ocean and its resources. | Международное право и документы предоставляют общинам тихоокеанских островов права, связанные с освоением океана и его ресурсов. |
| Like other fundamental human rights, the right to freedom of religion remains primarily an individual right. | Как и другие основополагающие права человека, право на свободу религии является прежде всего индивидуальным правом. |
| The Commission further recalls that displaced persons are entitled to the full protection afforded under international human rights and humanitarian law. | Комиссия напоминает далее, что перемещенные лица имеют право на полную защиту в соответствии с нормами международного права прав человека и гуманитарного права. |
| The right of States to impose exceptions or limitations on rights is in some ways less clear-cut. | Право государств на введение ограничений или изъятий из прав в некоторой степени является менее четко прописанным. |
| Ms. Hampson stated that human rights law was based on a policing or law enforcement model. | Г-жа Хэмпсон заявила, что право прав человека основано на модели наблюдения и правоприменения. |
| Training curricula included topics such as international human rights law and domestic refugee and asylum legislation. | Программа подготовки охватывает такие темы, как международное право прав человека и национальное законодательство, касающееся беженцев и убежища. |
| Mr. SICILIANOS said that international law established clear limits to the exercise of public rights by non-citizens. | Г-н СИСИЛИАНОС говорит, что международное право устанавливает четкие границы в отношении осуществления публичных прав негражданами. |
| According to article 3 of the Act, persons with disabilities are entitled to exercise all the rights guaranteed by the Constitution. | Согласно статье З Закона, инвалиды имеют право пользоваться всеми правами, гарантированными Конституцией. |
| This article sets out the rights of accused and convicted persons, including the right to make applications. | В этой статье определяются права обвиняемого и осужденного, в том числе право заявлять ходатайства. |
| Detainees also had the effective right to appeal against the violation of their rights by law enforcement officials. | Задержанные имеют также гарантированное право на подачу жалобы в случае нарушения их прав сотрудниками правоохранительных органов. |
| Private individuals had the right to take allegations of violations of Covenant rights to several institutions, including the Constitutional Court. | Частные лица имеют право представлять заявления о нарушениях прав, гарантируемых Пактом, в целый ряд учреждений, включая Конституционный суд. |
| It also foresees activities on raising awareness of women, through campaigns to claim their rights and free of charge legal assistance. | Кроме того, предусмотрены меры, направленные на улучшение информированности женщин путем проведения кампаний об их правах, включая право на бесплатную юридическую помощь. |
| Civil society had the right and the responsibility to promote and protect human rights and democracy, not undermine them. | Гражданское общество имеет право поощрять и защищать права человека и демократию, а не подрывать их, и несет за это ответственность. |
| There are no laws to facilitate access to contraceptives that recognizes the confidentiality rights of individuals seeking reproductive health services, particularly adolescents. | Не существует каких-либо законов, способствующих доступу к противозачаточным средствам, которые признавали бы право на конфиденциальность тех лиц, которым необходимы услуги в области репродуктивного здоровья, в частности подростков. |
| As said in previous reports, the Portuguese Constitution Guarantees health rights for all in its National Health Service. | Как уже говорилось в предыдущих докладах, Конституция Португалии гарантирует право доступа к услугам национальной системы здравоохранения для всех. |
| The Law Reform Commission is yet to release proposed land reform which will guarantee rights of women to possess land. | Комиссия по правовой реформе еще не опубликовала предложения относительно земельной реформы, согласно которой женщинам будет гарантировано право на владение землей. |
| If that right was not preserved, other rights could easily be threatened. | Если не сохранить это право, другие права легко могут оказаться под угрозой. |
| The right to food and the right to development were crucial rights that deserved urgent attention by the international community. | Право на питание и право на развитие являются чрезвычайно важными правами, которые заслуживают первоочередного внимания со стороны международного сообщества. |
| These distinctions are, however, usually limited to certain rights such as voting and holding political office. | Вместе с тем эти различия, как правило, ограничиваются определенными правами, такими как право голосовать и занимать политическую должность. |
| International human rights law normally provides protection to all individuals within the jurisdiction of the State and, therefore, also to illegal aliens. | Международное право прав человека обычно предусматривает защиту всех индивидов, подпадающих под юрисдикцию государства и, поэтому также нелегальных иностранцев. |
| The right to nationality is included in the enumeration of non-derogable rights contained in article 20 of the Convention. | Право на гражданство включено в перечень не подлежащих отступлению прав, содержащийся в статье 27 этой Конвенции. |
| The Commission noted that international humanitarian law and human rights law provide protection for family and children. | Комиссия отметила, что международное гуманитарное право и право прав человека предоставляет защиту семье и детям. |
| As to Ethiopian nationals, international human rights law provided relevant rules. | Что касается эфиопских граждан, международное право прав человека предусматривало релевантные нормы. |