| One of the basic rights of the defendant in this model is the right to confront the accuser. | Одним из основных прав обвиняемых в рамках этой модели является право на очную ставку с обвинителем. |
| The right to minimal subsistence and housing had been recognized as a human rights issue. | Право на минимальные средства к существованию и жилье является неотъемлемой частью прав человека. |
| Poverty eradication was fundamental to implementing economic, social and cultural rights, including the right to development. | Для осуществления экономических, социальных и культурных прав, включая право на развитие, основополагающее значение имеет искоренение нищеты. |
| The right to development must be a major concern in all efforts to promote human rights. | Право на развитие должно иметь большое значение в рамках любых усилий по поощрению прав человека. |
| As part of its obligations under EU treaties, Ireland was bound to accord a large number of rights, notably rights of establishment, rights of travel and rights of residence, to EU nationals. | Как часть своих обязательств по договорам ЕС Ирландия обязана предоставлять гражданам ЕС большое число прав, в том числе право на устройство, право на путешествия и право на проживание. |
| All rights bear responsibilities and these must not be abused. | Каждое право влечет за собой ответственность, и этим нельзя злоупотреблять. |
| Peace was the gateway to human rights since it guaranteed the right to life. | Мир открывает путь к правам человека, поскольку гарантирует, в частности, право на жизнь. |
| All refugees were entitled to be treated alike, in conformity with international human rights standards. | Все беженцы имеют право на одинаковое обращение в соответствии с установленными международными нормами. |
| The right of peoples to self-determination was a right enshrined in all international human rights instruments and documents. | Право народов на самоопределение является правом, закрепленным во всех международных договорах и документах, касающихся прав человека. |
| The right to development was also a priority and was closely linked to the other rights. | Право на развитие также является одним из основных прав и тесно связано с другими правами. |
| And yet, the right to development was still often a controversial topic in international discussions of human rights. | В то же время право на развитие часто является противоречивой темой в рамках международных обсуждений по вопросу о правах человека. |
| It also violated such human rights as the right to life and health. | Оно также является нарушением таких прав человека, как право на жизнь и охрана здоровья. |
| Every human being is entitled to enjoy his or her human rights and fundamental freedoms. | Каждый человек, независимо от пола, имеет право на осуществление своих прав человека и основных свобод. |
| These legal grounds are international humanitarian law and other bodies of human rights laws as defined in international instruments. | Этими правовыми основами являются международное гуманитарное право и другие своды законов в области прав человека, определенные в международных инструментах. |
| Upholding the principle of sovereignty should not overturn the obligation to observe human rights and international humanitarian law. | Поддержание принципа суверенитета не должно противоречить обязательству соблюдать права человека и международное гуманитарное право. |
| It is impractical to alienate an individual's human rights from the right to development. | Непрактично разделять права человека индивидуума и право на развитие. |
| While maintaining balance between rights and duties, more States and qualified entities should be encouraged to operate in the area. | Поддерживая равновесие между правами и обязанностями, нам следует поощрять к проведению деятельности в Районе большее число государств, которые имеют на это право. |
| The right to development is an essential component of the universal regime of complete respect for all human rights. | Право на развитие - это важнейший компонент универсального режима полного соблюдения всех прав человека. |
| Fifty years after its adoption, the Declaration constitutes international customary law and thus reflects the universal nature of all human rights. | Спустя 50 лет после ее принятия Декларация представляет собой обычное международное право и тем самым отражает универсальный характер всех прав человека. |
| Our common cause of human rights, including the right to development, thus demands further concerted efforts and strong commitment. | Таким образом, наша общая борьба за права человека, включая право на развитие, требует дальнейших согласованных усилий и решительной приверженности делу. |
| Thus, there are those who would like to promote and defend a single right or a single category of rights. | Так, есть люди, которые хотели бы поощрять и защищать единственное право или категорию прав. |
| Bangladesh believes in the centrality of the right to development within the human rights regime. | Мы считаем, что право на развитие занимает центральное место в системе прав человека. |
| Current judicial recourse against breaches or alleged violations of human rights can be time-consuming and costly. | Нынешнее право обращаться в судебные органы в случае реального или предполагаемого нарушения прав человека может отнимать много времени и финансовых средств. |
| These and other examples show how the right to development and the rights of individuals are interconnected. | Эти и другие примеры показывают, как взаимосвязаны право на развитие и права личности. |
| The meeting consolidated the link between peace and development, the latter being one of the basic human rights. | На заседании была подтверждена взаимосвязь между миром и развитием, причем право на развитие относится к числу основных прав человека. |