As a matter of international law, indigenous peoples have rights of property over land and natural resources arising out of their own customary systems. |
В соответствии с международным правом коренные народы имеют право собственности на землю и природные ресурсы, вытекающие из их собственных систем обычного права. |
They are also accorded the same rights to family reunification, residence in specially equipped facilities and judicial protection as citizens of Belarus. |
Им также предоставлено право на воссоединение семьи, проживания в специально оборудованных местах, а также право на судебную защиту наравне с гражданами Республики Беларусь. |
At its twenty-eighth session, the Programme and Budget Committee decided to restore Ukraine's voting rights at the level of the Committee (conclusion 2012/4). |
На своей двадцать восьмой сессии Комитет по программным и бюджетным вопросам постановил восстановить право голоса Украины на уровне Комитета (заключение 2012/4). |
Even when violations could not be investigated legally, the right to truth remained valid because it was the foundation of other rights. |
Даже тогда, когда нарушения не могут быть расследованы в законном порядке, право на установление истины остается в силе, поскольку оно является основой других прав. |
It is to create awareness in society that men and women are equal and have the same rights, including the right to life. |
Ее цель заключается в том, чтобы способствовать осознанию обществом того факта, что мужчины и женщины равны и обладают одинаковыми правами, включая право на жизнь. |
The right of access to information is also a precondition for effective citizen participation and allows for the exercise of other social and economic rights. |
Кроме того, право на доступ к информации не только является необходимым условием для полноценного участия граждан, но и позволяет осуществлять другие права - как социальные, так и экономические. |
The organization financed partner organizations committed to the right to land, fair trade, sustainable livelihoods, food and income security, labour rights and microfinance. |
Организация финансировала работу организаций-партнеров, выступающих за право на землю, свободную торговлю, надежные источники средств к существованию, продовольственную безопасность и гарантии доходов, права трудящихся и микрофинансирование. |
Its operational agenda is to help vulnerable and marginalized sections of society to understand how the law, human rights and gender affect their lives and empower them to countenance discrimination and injustice. |
Программа ее деятельности предполагает помощь уязвимым и маргинализированным группам населения в осознании того, как право, права человека и гендерная принадлежность влияют на их жизнь, а также расширение прав и возможностей этих групп в борьбе с дискриминацией и несправедливостью. |
Any attempt to prohibit the import of medicine and wheelchairs would violate the rights of persons with disabilities, including, ultimately, the right to life. |
Любая попытка запретить ввоз медикаментов и инвалидных колясок будет нарушением прав инвалидов, включая в конечном счете право на жизнь. |
Such persons may have legitimate claims to international protection, for instance, under the 1951 Convention or under international human rights law. |
Такие лица, возможно, имеют законное право на международную защиту, например в соответствии с Конвенцией 1951 года или по международному праву в области прав человека. |
This patchwork of protection undermines the universality of human rights and every woman's right to freedom from violence and abuse throughout every stage of her life. |
Такая несогласованность форм защиты подрывает универсальный характер прав человека и право каждой женщины на свободу от насилия и жестокого обращения на всех этапах ее жизни. |
This violence is the widespread cause of significant physical and psychological harm and is a violation of the fundamental human rights of women and girls, including the right to health. |
Такое насилие является широко распространенной причиной тяжелых физических и психологических травм и представляет собой нарушение основных прав человека женщин и девочек, включая право на здоровье. |
Freedom of opinion and expression is an essential tool for monitoring and protecting human rights and acts as a countervailing power. |
Право на свободу мнений и их свободное выражение выступает важным инструментом мониторинга и защиты прав человека, выполняя при этом функцию своего рода противовеса. |
Australia's common law recognized a number of human rights principles, such as the right to procedural fairness and protection against self-incrimination. |
В обычном праве Австралии признается ряд принципов прав человека, включая право на справедливую процедуру и защиту от самооговора. |
The right of individuals under the Civil Code to apply to the courts for protection of their rights was also applicable to refugees and asylum-seekers. |
Право отдельных лиц в соответствии с Гражданским кодексом обращаться в суды для защиты своих прав применимо также к беженцам и лицам, обратившимся за предоставлением убежища. |
The State was committed to respecting the constitutional rights of all citizens, in particular the right to freedom of thought, conscience and religion. |
Государство гарантирует соблюдение конституционных прав всех граждан, в частности право на свободу мысли, совести и религии. |
Through this law, which has essentially eliminated the voting rights held by Government representatives, Cameroon has adhered to the Paris Principles. |
С принятием этого закона, который прежде всего отменил право голоса, которым обладали представители правительства, Камерун обеспечил соблюдение Парижских принципов. |
The draft policy is guided by a number of principles which highlight respect for human rights, choice in family planning matters and equity. |
Проект политики ориентируется на ряд принципов, которые подчеркивают уважение прав человека, право на выбор в вопросах планирования семьи, а также равенство. |
A person's family rights, dignity, reputation and the right to privacy shall be protected; |
гарантируются семейные права, достоинство, репутация человека, а также право на неприкосновенность частной жизни; |
Under the new arrangements, protection visa applicants who had remained lawful on a substantive visa were granted work rights and access to those services. |
В соответствии с новыми процедурами лица, подавшие заявки на защитные визы и находящиеся в стране на законном положении как обладатели основных виз, получают право на работу и доступ к подобным услугам. |
When it comes to contraception methods to which women have rights, the only unfulfilled need is the one that is not requested. |
Когда речь заходит о методах контрацепции, на которые женщины имеют право, то эти методы не применяются, если они не востребованы. |
The Labor Law of Mongolia guarantees the rights of workers to strike. |
Закон о труде Монголии гарантирует право трудящихся на забастовку |
Under special measures introduced by the Government, pension rights have been extended to groups traditionally excluded such as fishermen, peasants and housewives. |
Благодаря специальным мерам, провозглашенным венесуэльским государством, данное право предоставляется тем группам населения, которые традиционно были его лишены, в том числе рыбакам, крестьянам и домохозяйкам. |
Retired, old, sick workers and civil servants or people who lose their working capability, have the rights to benefit from social security. |
Пенсионеры, пожилые лица, больные рабочие и служащие или лица, утратившие работоспособность, имеют право пользоваться системой социального страхования. |
In-depth knowledge of Arctic indigenous issues including self-government, social indicators, land rights and environmental issues |
Углубленные знания о вопросах коренных народов Арктики, включая самоуправление, социальные показатели, право на землю и экологические вопросы |