Consequently, every child in Georgia is conferred the right to individually claim that his/her rights have been violated without interference of any other person. |
Соответственно, каждый ребенок в Грузии имеет право лично заявлять о нарушении его прав без вмешательства какого-либо другого лица. |
All persons placed in detention benefited from the rights enumerated in paragraph 78 of the report, including the right to remain silent. |
Любому задержанному лицу обеспечиваются права, перечисленные в пункте 78 доклада, и в частности право хранить молчание. |
According to the new Government Programme, the right of female and male couples to inter-family adoption will be made possible by taking the rights of the biological parent into consideration. |
В соответствии с новой Правительственной программой право женских и мужских супружеских пар на межсемейное усыновление станет возможным при условии принятия во внимание прав биологического родителя. |
The Committee has also received reports that foreign nationals are often not properly informed of their rights, including the right to apply for asylum, and often lack access to legal assistance. |
Кроме того, Комитет получает сообщения о том, что иностранные граждане нередко не получают надлежащей информации об имеющихся у них правах, включая право обращаться с ходатайством о предоставлении убежища, и зачастую не имеют доступа к правовой помощи. |
4.5 The State party notes that the right to be granted a permanent residence permit and the ancillary rights are not guaranteed by the Covenant. |
4.5 Государство-участник отмечает, что право на получение постоянного вида на жительство и связанные с ним права не гарантируются Пактом. |
Such a right would be tantamount to sanctioning State-sponsored torture under the Charter and contrary to the very nature of this human rights treaty. |
Такое право было бы равносильно санкционированию применения государством пыток на основе Хартии и противоречило бы самому характеру настоящего договора по правам человека». |
The right to a fair trial is one of the fundamental guarantees of human rights and the rule of law. |
Право на справедливое судебное разбирательство - одна из основополагающих гарантий соблюдения прав человека и принципа верховенства права. |
All aspects of counter-terrorism law and practice must be in compliance with international human rights law, including the right to a fair trial. |
Все аспекты контртеррористического права и практики должны сообразовываться с международным правом прав человека, включая право на справедливое судебное разбирательство. |
In some areas, such as human rights and refugee law, expertise has consistently been made available at the country level. |
В ряде областей, таких как права человека и право беженцев, для работы на страновом уровне всегда предоставлялись необходимые экспертные знания. |
Perpetual and temporary land use rights are granted by the state and municipalities only in exceptional circumstances to a limited number of persons listed in the Land Code. |
Право бессрочного или временного пользования землей может предоставляться государством или муниципалитетами лишь в исключительных случаях ограниченному кругу лиц, поименованных в Земельном кодексе. |
At present, there are close to 200 content providers with posting rights to, maintaining websites with different designs, and no overall branding. |
В настоящее время право размещать контент на веб-сайте имеют почти 200 подразделений, которые ведут веб-сайты, отличающиеся по оформлению и не имеющие единого интерфейса. |
At the national level, this law will secure and protect the rights of the people of Kazakhstan to equal access to physical training and sport. |
Этот закон будет на национальном уровне обеспечивать и защищать право народа Казахстана на равный доступ к занятиям физической культурой и спортом. |
Many "good governance" reforms, such as rule of law, property rights and control of corruption, are desirable. |
Многие реформы по принципу «благого управления», такие как верховенство права, право собственности и борьба с коррупцией, являются желательными. |
Commentary: Equality and non-discrimination are among the most fundamental features of international human rights, including the right to the highest attainable standards of health. |
Комментарий: Равноправие и недискриминация относятся к числу важнейших аспектов прав человека, включая право на наивысший достижимый уровень здоровья. |
Commentary: All human rights, including the right to the highest attainable standard of health, require effective, transparent and accessible monitoring and accountability mechanisms. |
Комментарий: Все права человека, включая право на наивысший доступный уровень здоровья, требуют эффективных, транспарентных и доступных механизмов контроля и подотчетности. |
Finally, the right should be seen in conjunction with other rights, most notably the right to life and human dignity. |
Наконец, это право надлежит также рассматривать в сочетании с другими правами, и прежде всего с правом на жизнь и человеческое достоинство. |
International human rights law, therefore, does not negate, but it narrows, the discretion of States and other entities to formulate policy. |
Таким образом, международное право в области прав человека не отрицает, но суживает свободу действий государств и других структур при выработке политики. |
Moreover, the right to adequate housing has also been protected in the domestic sphere through its relation with consumer rights or legislation regarding zoning. |
Кроме того, право на надлежащее жилье защищается на внутригосударственном уровне благодаря его связи с правами потребителя и законодательством, касающимся зонирования. |
(b) Once a disciplinary procedure has commenced, a number of rights are granted to the staff member, including the right to counsel. |
Ь) после начала дисциплинарной процедуры сотрудникам предоставляется ряд прав, включая право на адвоката. |
Our national policy and plan embrace the protection of human rights, including the right to work, regardless of real or perceived HIV status. |
Наши национальная политика и план действий предполагают защиту прав человека, включая право на работу, независимо от реального или предполагаемого состояния здоровья в контексте ВИЧ. |
Our delegation defends the right to food as one of the fundamental components of human rights, including the right to development. |
Наша делегация защищает право на продовольствие как одну из важнейших составляющих прав человека, включая право на развитие. |
Terrorism has a direct impact on the enjoyment of human rights, especially the right to life, freedom and the physical integrity of people. |
Терроризм оказывает непосредственное воздействие на осуществление прав человека, в особенности на право на жизнь, свободу и физическую неприкосновенность людей. |
International humanitarian law and human rights law were created for the purpose of protecting human life and dignity everywhere and preventing such reckless and condemnable attacks against civilians and their property. |
Международное гуманитарное право и нормы права, касающиеся прав человека, были разработаны для защиты жизни и достоинства людей во всех частях мира и предотвращения подобных необоснованных и заслуживающих осуждения нападений на гражданское население и его имущество. |
Human rights law reminds them what are the key features of a court system that must always be respected. |
Право в области прав человека служит для них напоминанием о том, какие основные признаки должны всегда присутствовать в судебной системе и неукоснительно соблюдаться. |
The right to a remedy should also be seen as central to the relationship between toxic wastes and human rights. |
Право на средства защиты следует также рассматривать как имеющее первостепенное значение для причинно-следственной связи между опасными отходами и правами человека. |