Английский - русский
Перевод слова Rights
Вариант перевода Право

Примеры в контексте "Rights - Право"

Примеры: Rights - Право
Some participants stressed the sovereign right of each State to control migration in its territory and to adopt for that purpose appropriate legislation in accordance with international human rights norms. Некоторые участники подчеркнули неотъемлемое право каждого государства контролировать миграцию на своей территории и принимать с этой целью необходимое законодательство в соответствии с международными нормами в области прав человека.
Apart from the simple problem of "classification", clarifying the notion of cultural right entails a complete re-interpretation of the indivisibility of rights. Помимо простой проблемы "классификации", разъяснение понятия "культурное право" предполагает новое толкование неделимости этих прав.
International human rights law does not contain an enforceable guarantee of "right to income" or at least "freedom from poverty". Международное право прав человека не содержит твердой гарантии "права на доход" или хотя бы "свободы от бедности".
The right to fulfil in the Maastricht Guidelines is phrased in terms of the "full realization" of the rights in the Covenant. В Маастрихтских руководящих принципах обязательство осуществлять конкретное право сформулировано в контексте "полного осуществления" закрепленных в Пакте прав.
Persistent irresponsible behaviour by a government through the abuse of international workers' rights cannot continue without the right to market access being questioned. В случае продолжения проведения каким-либо правительством безответственной политики, заключающейся в нарушении универсальных прав трудящихся, его право доступа к рынку должно ставиться под сомнение.
Right to non-discrimination: right to enjoy individual rights without distinction, exclusion, restriction or preference; Недискриминация: право пользоваться своими правами без каких-либо различий, исключений, ограничений или предпочтений;
Nationality does not invalidate their political and historical rights, since their inalienable and inviolable right to return or to receive compensation is guaranteed by international law and conventions. В силу своего гражданства они не лишены политических и исторических прав, поскольку их неотъемлемое и неприкосновенное право на возвращение или на получение компенсации гарантируется нормами международного права и соответствующими конвенциями.
All citizens are entitled to form associations and societies to exercise their political, economic, social and cultural rights and activities in a collective manner . Все граждане имеют право создавать ассоциации и объединения для коллективного осуществления своих прав и политической, социально-экономической и культурной деятельности .
Everyone has the right to join the trade union of his choice and to uphold his rights through trade union action. Каждый человек имеет право вступить в профессиональный союз по своему выбору и отстаивать свои права через профсоюзные действия.
The right of every person to go to court to assert or protect his rights is a fundamental human attribute. Право любого лица предъявлять иски в суде для отстаивания или защиты своего права является одним из основополагающих атрибутов человеческой личности.
A. Integrated and holistic approach - universality of human rights, right to development, non-discrimination А. Комплексный и единый подход - универсальность прав человека, право на развитие, недискриминация
The agencies and programmes of the United Nations system are increasingly directing their activities toward the promotion of all human rights including the right to development. Учреждения и программы системы Организации Объединенных Наций все активнее направляют свою деятельность на поощрение всех прав человека, включая право на развитие.
The Special Rapporteur noted that legal regulations affecting occupancy rights and the right to private property are among the main factors preventing return of refugees and the displaced. Специальный докладчик отметила, что к числу основных факторов, препятствующих возвращению беженцев и перемещенных лиц, относятся правовые требования, регулирующие права на жилую площадь и право на частную собственность.
The right to freedom of movement and the protection of privacy are stipulated, under human rights law, to be derogable. Право на свободу передвижения и защита личной жизни рассматриваются в соответствии с нормами и принципами прав человека как права, отступления от которых допускаются.
Customary law is particularly influential in the private sphere, regulating issues such as marriageable age, consent to marriage, property rights, custody of children upon divorce, etc. Обычное право пользуется особенно большим влиянием в частной жизни, поскольку оно регулирует такие вопросы, как возраст вступления в брак, согласие на брак, права собственности, попечение над детьми после развода и т.п.
With regard to the comments on the human rights policy document, he underlined that UNDP assistance was unconditional and that programme countries had the right to be free from poverty. В отношении замечаний, касающихся документа о политике в области прав человека, он подчеркнул, что ПРООН оказывает помощь без каких-либо условий и что страны, в которых осуществляются ее программы, имеют право на свободу от нищеты.
When high-risk pregnancy causes inability to work, the woman is entitled to her salary from the National Insurance Institute and her seniority rights are protected. Если связанная с высоким риском для здоровья беременность вызывает нетрудоспособность, то женщина имеет право на получение своего оклада от Национального института страхования при сохранении ее прав по стажу работы.
The right of the creator vis-a-vis his/her creation is also a fundamental principle - the right to protection of property rights. Право творца на защиту результатов своей творческой деятельности также связано с одним из основополагающих принципов - с правом на защиту прав собственности.
All States parties and organs were also obliged to respect the rights enshrined in the Basic Laws, including the right to human dignity. Кроме того, все государственные органы и должностные лица обязаны уважать права, закрепленные в основных законах, в частности, право на уважение человеческого достоинства.
Persons held under such conditions enjoyed the same rights as other prisoners with regard to exercise, receiving letters and newspapers, health care and educational activities. Лицам, содержащимся в таких условиях, обеспечиваются такие же права, что и другим заключенным, в частности право на прогулки, получение писем и газет, медицинских услуг и образования.
ACWF has combined literacy programmes with implementation of the "Spring Bud Programme" to help girls complete their schooling and ensure their rights to education through donations from society. Всекитайская федерация женщин объединила программу повышения грамотности с осуществлением плана "Весенний бутон", чтобы помочь девушкам завершить школьное обучение и обеспечить их право на получение образования за счет пожертвований со стороны общества.
In any case, an analysis of the views and practices of States was required before the rights of individuals to demand diplomatic protection could be recognized. В любом случае, прежде чем признавать право отдельных лиц требовать предоставления дипломатической защиты, необходимо проанализировать мнение и практику государств.
restrictions on transport rights of 'foreign' vessels; ограничения на право перевозки иностранными судами;
It might be preferable to state simply that "The concessionaire shall have such rights to the extent that they are provided for in the legislation". Соответственно типовое положение должно, очевидно, рассматривать только те случаи, когда такое право существует.
The dual recognition of customary and civil law tends to allow for precedence being given to customary practices that limit rural women's marital and land rights. Как обычное, так и гражданское право способствуют тому, что предпочтение традиционно отдается практике, которая ограничивает права женщин из сельских районов, касающиеся семьи и земли.