Some participants stressed the sovereign right of each State to control migration in its territory and to adopt for that purpose appropriate legislation in accordance with international human rights norms. |
Некоторые участники подчеркнули неотъемлемое право каждого государства контролировать миграцию на своей территории и принимать с этой целью необходимое законодательство в соответствии с международными нормами в области прав человека. |
Apart from the simple problem of "classification", clarifying the notion of cultural right entails a complete re-interpretation of the indivisibility of rights. |
Помимо простой проблемы "классификации", разъяснение понятия "культурное право" предполагает новое толкование неделимости этих прав. |
International human rights law does not contain an enforceable guarantee of "right to income" or at least "freedom from poverty". |
Международное право прав человека не содержит твердой гарантии "права на доход" или хотя бы "свободы от бедности". |
The right to fulfil in the Maastricht Guidelines is phrased in terms of the "full realization" of the rights in the Covenant. |
В Маастрихтских руководящих принципах обязательство осуществлять конкретное право сформулировано в контексте "полного осуществления" закрепленных в Пакте прав. |
Persistent irresponsible behaviour by a government through the abuse of international workers' rights cannot continue without the right to market access being questioned. |
В случае продолжения проведения каким-либо правительством безответственной политики, заключающейся в нарушении универсальных прав трудящихся, его право доступа к рынку должно ставиться под сомнение. |
Right to non-discrimination: right to enjoy individual rights without distinction, exclusion, restriction or preference; |
Недискриминация: право пользоваться своими правами без каких-либо различий, исключений, ограничений или предпочтений; |
Nationality does not invalidate their political and historical rights, since their inalienable and inviolable right to return or to receive compensation is guaranteed by international law and conventions. |
В силу своего гражданства они не лишены политических и исторических прав, поскольку их неотъемлемое и неприкосновенное право на возвращение или на получение компенсации гарантируется нормами международного права и соответствующими конвенциями. |
All citizens are entitled to form associations and societies to exercise their political, economic, social and cultural rights and activities in a collective manner . |
Все граждане имеют право создавать ассоциации и объединения для коллективного осуществления своих прав и политической, социально-экономической и культурной деятельности . |
Everyone has the right to join the trade union of his choice and to uphold his rights through trade union action. |
Каждый человек имеет право вступить в профессиональный союз по своему выбору и отстаивать свои права через профсоюзные действия. |
The right of every person to go to court to assert or protect his rights is a fundamental human attribute. |
Право любого лица предъявлять иски в суде для отстаивания или защиты своего права является одним из основополагающих атрибутов человеческой личности. |
A. Integrated and holistic approach - universality of human rights, right to development, non-discrimination |
А. Комплексный и единый подход - универсальность прав человека, право на развитие, недискриминация |
The agencies and programmes of the United Nations system are increasingly directing their activities toward the promotion of all human rights including the right to development. |
Учреждения и программы системы Организации Объединенных Наций все активнее направляют свою деятельность на поощрение всех прав человека, включая право на развитие. |
The Special Rapporteur noted that legal regulations affecting occupancy rights and the right to private property are among the main factors preventing return of refugees and the displaced. |
Специальный докладчик отметила, что к числу основных факторов, препятствующих возвращению беженцев и перемещенных лиц, относятся правовые требования, регулирующие права на жилую площадь и право на частную собственность. |
The right to freedom of movement and the protection of privacy are stipulated, under human rights law, to be derogable. |
Право на свободу передвижения и защита личной жизни рассматриваются в соответствии с нормами и принципами прав человека как права, отступления от которых допускаются. |
Customary law is particularly influential in the private sphere, regulating issues such as marriageable age, consent to marriage, property rights, custody of children upon divorce, etc. |
Обычное право пользуется особенно большим влиянием в частной жизни, поскольку оно регулирует такие вопросы, как возраст вступления в брак, согласие на брак, права собственности, попечение над детьми после развода и т.п. |
With regard to the comments on the human rights policy document, he underlined that UNDP assistance was unconditional and that programme countries had the right to be free from poverty. |
В отношении замечаний, касающихся документа о политике в области прав человека, он подчеркнул, что ПРООН оказывает помощь без каких-либо условий и что страны, в которых осуществляются ее программы, имеют право на свободу от нищеты. |
When high-risk pregnancy causes inability to work, the woman is entitled to her salary from the National Insurance Institute and her seniority rights are protected. |
Если связанная с высоким риском для здоровья беременность вызывает нетрудоспособность, то женщина имеет право на получение своего оклада от Национального института страхования при сохранении ее прав по стажу работы. |
The right of the creator vis-a-vis his/her creation is also a fundamental principle - the right to protection of property rights. |
Право творца на защиту результатов своей творческой деятельности также связано с одним из основополагающих принципов - с правом на защиту прав собственности. |
All States parties and organs were also obliged to respect the rights enshrined in the Basic Laws, including the right to human dignity. |
Кроме того, все государственные органы и должностные лица обязаны уважать права, закрепленные в основных законах, в частности, право на уважение человеческого достоинства. |
Persons held under such conditions enjoyed the same rights as other prisoners with regard to exercise, receiving letters and newspapers, health care and educational activities. |
Лицам, содержащимся в таких условиях, обеспечиваются такие же права, что и другим заключенным, в частности право на прогулки, получение писем и газет, медицинских услуг и образования. |
ACWF has combined literacy programmes with implementation of the "Spring Bud Programme" to help girls complete their schooling and ensure their rights to education through donations from society. |
Всекитайская федерация женщин объединила программу повышения грамотности с осуществлением плана "Весенний бутон", чтобы помочь девушкам завершить школьное обучение и обеспечить их право на получение образования за счет пожертвований со стороны общества. |
In any case, an analysis of the views and practices of States was required before the rights of individuals to demand diplomatic protection could be recognized. |
В любом случае, прежде чем признавать право отдельных лиц требовать предоставления дипломатической защиты, необходимо проанализировать мнение и практику государств. |
restrictions on transport rights of 'foreign' vessels; |
ограничения на право перевозки иностранными судами; |
It might be preferable to state simply that "The concessionaire shall have such rights to the extent that they are provided for in the legislation". |
Соответственно типовое положение должно, очевидно, рассматривать только те случаи, когда такое право существует. |
The dual recognition of customary and civil law tends to allow for precedence being given to customary practices that limit rural women's marital and land rights. |
Как обычное, так и гражданское право способствуют тому, что предпочтение традиционно отдается практике, которая ограничивает права женщин из сельских районов, касающиеся семьи и земли. |