Governments fail to respect women's economic, social and cultural rights by, for example, establishing programmes that exclude women from exercising their rights, such as title to housing. |
Правительства не соблюдают экономических, социальных и культурных прав женщин, например, создавая программы, которые лишают женщин возможности осуществления их прав, таких, как право собственности на жилье. |
The Government of New Zealand pointed out that, although no law specifically addressed individuals or groups carrying out human rights activities, common law and statutory remedies remain available to human rights defenders in New Zealand. |
Правительство Новой Зеландии отметило, что, хотя ни в каких законах страны конкретно не рассматриваются отдельные лица или группы, осуществляющие деятельность в области прав человека, общее право и статутно-правовые средства судебной защиты как и ранее распространяются на правозащитников в Новой Зеландии. |
Growth with equality means strengthening human rights; guaranteeing the right of all to quality education; the right to an honest and well-remunerated job; and the rights to health and shelter. |
Сочетание роста с равенством предполагает укрепление прав человека; гарантированное осуществление права всех на качественное образование; право на честную и хорошо оплачиваемую работу; а также права на здоровье и жилье. |
Participative workshops were held to transmit basic concepts on human rights, international humanitarian law, and the universal system and the inter-American system for the protection of human rights. |
В ходе учебных семинаров изучались базовые концепции в области прав человека, международное гуманитарное право, глобальная система и межамериканская система защиты прав человека. |
The economic utility of copyright is identical to that of authors' rights, but while authors' rights are based on the notion of respect for the creation, copyright, which is a legal fiction, regards the producer or the production company as the sole author. |
Авторское право и права авторов обусловливаются одинаковой экономической целесообразностью, однако если в основе прав авторов лежит концепция уважения творчества, то в соответствии с авторским правом, которое является правовой фикцией, в качестве единственного автора признается производитель или компания-изготовитель. |
Trade union rights, including the right to strike, could be restricted only by statute law and in the interest of national security or public order, or to prevent riots or crime, to protect health or morals or the rights and freedoms of others. |
Права профсоюзов, в том числе право на забастовку, могут ограничиваться только статутным правом и в интересах обеспечения национальной безопасности и общественного порядка или в целях предупреждения гражданских волнений или преступлений, защиты здоровья и нравственности населения или прав и свобод других лиц. |
In regard to such legislation, the Court must exercise extreme caution not to harm workers' rights in order to satisfy individual rights such as freedom of occupation and the right to property. |
Суд должен проявлять максимальную осторожность в отношении подобного законодательства с тем, чтобы не нанести ущерба правам трудящихся в интересах удовлетворения отдельных прав, таких, как право на свободу выбора рода занятий и право собственности . |
As concerns aliens and stateless persons, they are guaranteed the rights and freedoms contained in international law and the Georgian legislation, including the right to apply to courts and other State bodies for the protection of their rights. |
Что касается иностранцев и лиц без гражданства, то им гарантируются права и свободы, предусмотренные международным правом и законодательством Грузии, включая право на обращение в суды и другие государственные органы в целях защиты своих прав. |
Section III deals specifically with protecting the rights of refugees and displaced persons, including the right to safe, voluntary and dignified return and the right to a remedy in cases of human rights violation. |
В разделе III конкретно рассматриваются вопросы защиты прав беженцев и перемещенных лиц, включая право на безопасное, добровольное и достойное возвращение, а также право на получение компенсации в случаях нарушения прав человека. |
The education to which every child has a right is one designed to provide the child with life skills, to strengthen the child's capacity to enjoy the full range of human rights and to promote a culture which is infused by appropriate human rights values. |
Образование, на которое имеет право каждый ребенок, призвано обеспечить ребенка необходимыми для жизни навыками, расширить его возможности в плане пользования всеми правами человека и содействовать развитию культуры, учитывающей надлежащие ценности в области прав человека. |
Ethnic groupings and caste classifications have undermined the right to dignity of the person and have caused gross violations of other rights, particularly economic, social and cultural rights. |
Отнесение людей к тем или иным этническим группам и кастам подрывает право на достоинство человека и приводит к серьезным нарушениям других прав, прежде всего экономических, социальных и культурных. |
They must also take the first steps towards fulfilling their own international obligations by adopting legislation to incorporate in their domestic law the rights contained in international and regional human rights treaties, which they must ratify if they have not done so already. |
Им надлежит также принять первые меры по выполнению своих собственных международных обязательств путем включения в свое внутреннее право положений, касающихся прав, включенных в международные и региональные договоры о правах человека, которые, если они еще этого не сделали, они должны ратифицировать. |
It erodes or nullifies economic and social rights such as the rights to health, adequate housing, food and safe water and the right to education. |
Она подрывает или сводит на нет экономические и социальные права, такие, как право на здоровье, адекватное жилье, продовольствие и безопасную воду, а также право на образование. |
It is the interpretation of the Swedish Government that the reference to indigenous peoples' rights in articles 26.1, 27 and 28, plus references to ownership and control in article 26.2, in the Swedish context applies to the traditional rights of the Sami people. |
Согласно трактовке шведского правительства, упоминания прав коренных народов, содержащиеся в статьях 26.1, 27 и 28, равно как и упоминаемое в статье 26.2 право на владение и контроль, в шведском контексте относятся к традиционным правам саамского народа. |
Under such guarantees as the right to access to the courts, and by the exercise of the above-mentioned rights, the courts fulfil a role in ensuring the protection of fundamental human rights. |
При наличии таких гарантий, как право обращения в суд, суды, действуя в порядке осуществления вышеупомянутых прав, играют определенную роль в обеспечении защиты основных прав человека. |
Every person has the right to the protection of the courts in the enjoyment and exercise of constitutional rights and guarantees, including those inherent in the individual and not expressly provided for in the Constitution and international human rights instruments. |
Каждый человек имеет право на защиту со стороны судов в интересах осуществления конституционных прав и гарантий, которые, будучи присущими человеческой личности, не нашли четкого отражения в Конституции или в международных договорах по правам человека. |
In particular, it notes the need to safeguard certain rights related to the human genome including the right to genetic integrity, the right to know one's biological origins and reproductive rights. |
В частности, в нем отмечается необходимость защиты определенных прав, связанных с геномом человека, включая право на генетическую неприкосновенность, право знать свое биологическое происхождение и репродуктивные права. |
Any person whose rights have been violated or unlawfully restricted is entitled to appeal to State administrative bodies, law enforcement agencies, judicial bodies and the Procurator's Office for the protection of his legitimate rights and freedoms. |
Лицо, права которого были нарушены или незаконно ограничены, имеет право на обращение в органы государственного управления, правоохранительные, судебные органы и прокуратуру для защиты своих законных прав и свобод. |
In order to palliate these consequences and to parallel the result reached in respect of acquisition security rights, it is necessary to convert the seller's or lessor's right into an ordinary security right, subject to the general priority rules applicable to security rights. |
Для смягчения таких последствий и выравнивания результата, достигнутого в отношении приобретательских обеспечительных прав, необходимо конвертировать право продавца или арендодателя в обычное обеспечительное право с учетом общих правил приоритета, применимых к обеспечительным правам. |
With respect to security rights in rights to payment of funds credited to a bank account, it was agreed that reference should be made to recommendation 208, which provided for the application of a law that might be other than the law of the grantor's location. |
В отношении обеспечительных прав в правах на выплату средств, зачисленных на банковский счет, было решено, что следует включить ссылку на рекомендацию 208, которая предусматривает применение права, которое может быть иным, чем право места нахождения лица, предоставившего право. |
The Committee urges the State party to uphold the fundamental economic and social rights of the Nuer and Dinka in the Upper Nile region, including the rights to personal security, to housing, to food, and to just compensation for property confiscated for public use. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник обеспечить основополагающие экономические и социальные права представителей нуэр и динка в верховье Нила, включая право на личную безопасность, жилище, питание и справедливую компенсацию за утрату имущества, конфискованного для государственных нужд. |
That makes it critical to abide by the principles of the United Nations Charter and to seek appropriate and civilized solutions to problems, including ways to avoid infringement of such basic human rights as the rights to development, food, medical care and essential social institutions. |
В связи с этим очень важно руководствоваться принципами Устава Организации Объединенных Наций и искать надлежащие и цивилизованные решения проблем, включая способы избежать ущемления таких основных прав человека, как право на развитие, на обеспечение продовольствием, на медицинское обслуживание и на важнейшие социальные институты. |
That right was well established under international law, but was not contained in the Declaration, which only referred to the rights of persons belonging to minorities, not to the rights of peoples. |
Это право является прочно установившимся в соответствии с международным правом, но оно не предусмотрено в Декларации, в которой говорится только о правах лиц, принадлежащих к меньшинствам, а не о правах народов. |
He said that those who were claiming their civil rights reserved their defence and their right to submit their civil rights cases to the substantive court. |
Он сказал, что те, кто ссылается на свои гражданские права, оговорили свое право на защиту и свое право представлять иски по гражданским делам в соответствующие суды. |
The South African case law is currently being used at the international level to give impetus and momentum to the strengthening of the international human rights instruments dealing with economic, social and cultural rights. |
В настоящее время южноафриканское прецедентное право используется на международном уровне, с тем чтобы придать импульс и ускорение делу укрепления международно-правовых документов в области прав человека, касающихся реализации экономических, социальных и культурных прав. |