| A successful fight against poverty required the effective exercise of many human rights, such as access to health care, education and employment. | Чтобы вести эффективную борьбу против такого явления, необходимо иметь возможность гарантировать ряд таких прав, как право на здравоохранение, образование и занятость. | 
| The Declaration of the World Summit for Social Development stressed the need to promote all human rights, including the right to development. | В Декларации Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития подчеркивается необходимость поощрять все права человека, в том числе право на развитие. | 
| His delegation did not need that representative's respect and felt that Rwanda had no lessons to teach anyone when it came to protection of human rights. | Делегация Демократической Республики Конго не нуждается в уважении со стороны указанного представителя и считает, что Руанда не имеет право поучать кого-либо, когда речь идет о защите прав человека. | 
| Furthermore, all the rights and freedoms enunciated in the Constitution are duly elaborated in various legal provisions that make up our domestic substantive law. | Кроме того, все права и свободы, провозглашенные в Конституции, должным образом разрабатываются в различных нормативно-правовых актах, образующих материальное право нашей страны. | 
| The Committee also notes the relevance in this regard of other human rights and in particular the right to development. | Комитет отмечает также, что к этому вопросу имели отношение в этой связи и другие права человека, и в частности право на развитие. | 
| Most countries ready to accept the responsibilities of permanent Council membership have also expressed the wish to acquire the corresponding rights, including the veto. | Большинство стран, выразивших готовность взять на себя обязательства постоянных членов Совета, также заявили о своем стремлении получить соответствующие права, в том числе и право вето. | 
| She affirmed that issues such as the right to livelihood and the need to preserve the environment must be balanced with community rights and individual interests. | Она подтвердила, что такие вопросы, как право на средства к существованию и необходимость сохранять окружающую среду, необходимо решать с учетом прав общины и интересов личности. | 
| C. International human rights rules and domestic law | С. Международные правозащитные нормы и внутреннее право | 
| Enjoyment of good health is therefore a prerequisite to the exercise of civil, cultural, economic, political and social rights. | Таким образом, право на здоровье является предварительным условием осуществления других прав - гражданских, культурных, экономических, политических и социальных. | 
| They may act independently in concluding small contracts on everyday matters, disposing of their earnings or pensions and exercising copyright or inventors' rights. | Они имеют право самостоятельно заключать повседневные небольшие контракты, распоряжаться своим заработком или пенсией, пользоваться авторскими правами и правом на изобретение. | 
| (b) Transit rights in straits and archipelagos; | Ь) право транзита в проливах и архипелагах; | 
| In many countries public participation rights are granted through environmental impact assessment procedures with broad public participation or in various sectoral laws adapted to the special circumstances of each sector. | Во многих странах право на участие общественности реализуется в рамках процедур оценки экологических последствий, осуществляемых при широком участии общественности, или же в рамках различных секторальных законов, приспособленных к конкретным условиям каждого сектора. | 
| One delegation underscored that people in emergency situations had the same rights to reproductive health as people in normal situations. | Одна делегация подчеркнула, что люди, оказавшиеся в чрезвычайной ситуации, имеют такое же право на охрану репродуктивного здоровья, как и люди, находящиеся в нормальных условиях. | 
| He added that, in 1999, the Government would be granting voting rights to Italian citizens with dual nationality who were living abroad. | Он добавляет, что в 1999 году правительство Италии предоставит право голоса гражданам Италии, живущим за границей и имеющим двойное гражданство. | 
| Mr. DIACONU pointed out that, since all naturalized persons should automatically have voting rights, the paragraph was an impolitic one and should be deleted. | Г-н ДЬЯКОНУ отмечает, что, поскольку все натурализованные лица автоматически должны получать право голоса, этот пункт является неуместным и его следует исключить. | 
| On the national level the right to development relating to the rights of future generations is occasionally found in programmatic provisions in constitutions and basic (environmental) laws. | На национальном уровне право на развитие, связанное с правами будущих поколений, периодически упоминается в программных положениях, в конституциях и основных (экологических) законах. | 
| The right to development is an essential component of the youth development process and is directly related to the other rights mentioned above. | Право на развитие является весьма важным компонентом процесса развития молодежи и непосредственным образом связано с другими упомянутыми выше правами. | 
| Today, international law affects not only government relations but also economics, trade, the environment, communications, transportation, health and human rights. | Сегодня международное право затрагивает не только отношения между государствами, но и сферу экономики, торговли, охраны окружающей среды, связи, транспорта, здравоохранения и прав человека. | 
| Mr. PILLAI asked whether the Nigerian Constitution guaranteed the right of non-citizens to legal remedy against human rights violations and whether the proposed Anti-Discrimination Bill contained relevant provisions. | Г-н ПИЛЛАИ спрашивает, гарантирует ли Конституция Нигерии право на средство правовой защиты от нарушений прав человека лицам, не являющимся гражданами, и содержит ли предлагаемый антидискриминационный законопроект соответствующие положения. | 
| The law of the Kyrgyz Republic entitles children to apply to child welfare authorities for protection if their parents abuse their parental rights. | Для детей законодательством Кыргызской Республики предусмотрено право обратиться за защитой в органы опеки и попечительства при злоупотреблении родителей своими правами. | 
| This is an absolute right which applies to every person and which implies the obligation of other entities not to disturb the owner in the exercise of his rights. | Это право является абсолютным, применяется к любому лицу и налагает обязательства на других лиц не препятствовать владельцу в осуществлении его прав. | 
| Certain rights from this category (such as the right to work) are granted only to the persons who have the citizenship of the Slovak Republic. | Некоторые права этой категории (например, право на труд) гарантируются только лицам, имеющим гражданство Словацкой Республики. | 
| Cultural autonomy of national minorities is the right of persons belonging to national minorities to establish self-governing cultural agencies to exercise their constitutional cultural rights. | Культурная автономия национальных меньшинств - это право лиц, принадлежащих к национальным меньшинствам, создавать самоуправляющиеся учреждения культуры с целью осуществления своих конституционных культурных прав. | 
| The right of recourse to the courts like all other rights does not depend on a person's race, colour, etc. | Право обращаться в суд, как и все другие права, не зависит от расы и цвета кожи соответствующего лица и т.д. | 
| are eligible to exercise statutory access rights; and | имеют право на осуществление статутных прав доступа; и |