| Since 1995, the two competing rights to herd reindeer and to land ownership had enjoyed equal Constitutional protection. | С 1995 года право на оленеводство и конкурирующее с ним право землевладения пользуется одинаковой конституционной защитой. | 
| Far better to channel claims to the contracting carrier, who would then have recourse rights against subcontractors. | Гораздо удобнее адресовать иски перевозчику по договору, который затем будет иметь право предъявить регрессный иск к субподрядчикам. | 
| In both organizations, voting rights at the General Conference were restored immediately. | В обеих организациях право голоса на Генеральной конференции было восстановлено незамедлительно. | 
| The claimant acquires statutory rights of subrogation to any awards of compensation received by individuals for the same losses. | Заявитель приобретает статутное право суброгации в отношении любой компенсации, получаемой физическими лицами за эти же самые потери. | 
| The Code affirms the employment rights, such as non-discrimination, of health workers from overseas. | В Кодексе подтверждаются трудовые права, такие, как, например, право на недискриминацию работников сферы здравоохранения из других стран. | 
| As an international organization, WTO should thus also be bound by international human rights, including the right to food. | Таким образом, будучи международной организацией, ВТО также должна быть связана международными обязательствами в области прав человека, включая право на питание. | 
| Basic rights such as access to food, shelter, health and education were not guaranteed. | Отсутствуют гарантии таких основных прав, как доступ к продуктам питания, право на жилище, медицинское обслуживание и образование. | 
| Notwithstanding the importance of protecting the rights of migrants, Morocco had a sovereign right to maintain public order. | Несмотря на важность защиты прав мигрантов, Марокко, вместе с тем, имеет суверенное право на поддержание общественного порядка. | 
| Terrorism had emerged as one of the main threats to democracy and human rights, including the right to life. | Одной из главных угроз демократии и правам человека, включая право на жизнь, стал терроризм. | 
| It was a collective right that was a prerequisite for many individual rights. | Это - коллективное право, которое является предпосылкой многих прав личности. | 
| Such a debate was of vital importance, as the right to life was the basis for the enjoyment of all other rights. | Такое обсуждение имеет жизненно важное значение, поскольку право на жизнь лежит в основе осуществления всех других прав. | 
| This would ensure better protection of all human rights, including the right to food. | Это обеспечило бы более полную защиту всех прав человека, включая право на питание. | 
| He urged the United States Government to grant Puerto Rico the right to self-determination and to respect its people's human rights. | Оратор требует от правительства Соединенных Штатов предоставить Пуэрто-Рико право на самоопределение и уважать права пуэрториканцев. | 
| Article 13 of the law describes the rights of the Ombudsman, including the right to consider complaints. | В статье 13 описаны права Уполномоченного, в числе которых предусмотрено право рассмотрения жалоб. | 
| On the other hand, certain rights such as the right to education were not subject to any restriction. | Некоторые права, как, например, право на образование, наоборот, никак не ограничивается. | 
| Human rights abuses and violations of international humanitarian law, partly related to the ongoing conflict, had continued. | По-прежнему нарушаются права человека и международное гуманитарное право, отчасти по причине продолжающегося конфликта. | 
| The right to development, which was a precondition for the effective exercise of all human rights, was threatened by poverty. | Право на развитие, являющееся предпосылкой эффективного осуществления любых прав человека, оказалось под угрозой в результате нищеты. | 
| The right to self-determination - which had lost none of its relevance - illustrated the interdependence and indivisibility of human rights. | Право на самоопределение - которое ничуть не утратило своей актуальности - является иллюстрацией взаимозависимого и неотделимого характера прав человека. | 
| That led to a situation where staff retained past rights that were not appropriate to their new responsibilities. | Это приводит к возникновению ситуации, когда сотрудники сохраняют право доступа, предоставленное им в прошлом, которым они уже не обладают в силу новых возложенных на них функций. | 
| This was the first time in history that a people under occupation and deprived of its freedom had exercised its democratic electoral rights. | Впервые в истории лишенный свободы и оккупированный народ реализовал право на проведение демократических выборов. | 
| The former are individual rights and the latter is a collective right. | В первом случае это индивидуальное право, а во втором - коллективное право. | 
| The general provisions of the Civil Code state that a person whose rights are violated can demand full compensation for losses suffered. | В общих положениях Гражданского кодекса говорится, что лицо, право которого нарушено, может требовать полного возмещения причиненных ему убытков. | 
| It notes that, as with other rights, States are obliged to respect, protect and fulfil the right to health. | В нем отмечается, что наряду с другими правами государства обязаны уважать, защищать и осуществлять право на здоровье. | 
| We also support the right of individuals to carry arms in support of their fundamental and constitutional rights. | Мы также поддерживаем право индивидуумов на ношение оружие в рамках своих основополагающих и конституционных прав. | 
| More than 30 countries currently include housing rights in their constitutional framework, in addition to specific legislation. | В настоящее время в более чем 30 странах права на жилище помимо специального законодательства включены также в конституционное право. |