Such exercises are routine and consistent with the rights of all States. |
Такие учения носят обычный характер, и все государства имеют право на их проведение. |
Similar calls were made to the Right to Life, a local human rights organization. |
Подобные звонки поступали также в местную правозащитную организацию "Право на жизнь". |
Germany is a party to the fundamental human rights conventions, which were incorporated into national law following their ratification. |
З. Германия является участником основополагающих конвенций по правам человека, положения которых были инкорпорированы в национальное право после их ратификации. |
For example, Ecuador has recognized, as fundamental human rights in its Constitution, the right to natural resources and water. |
Так, Эквадор признал в своей Конституции в качестве основного права человека право на природные ресурсы и воду. |
The right to life is the precondition for the full realization of human dignity and the effective exercise of all human rights. |
Право на жизнь является предпосылкой для всестороннего развития человеческого достоинства и эффективного осуществления всех прав человека. |
The meeting underlined the complementary and mutually reinforcing nature of human rights law and international humanitarian law and considered appropriate mechanisms to monitor the implementation of human rights in situations of armed conflict. |
Совещание подчеркнуло, что право прав человека и международное гуманитарное право имеют взаимодополняющий и взаимоукрепляющий характер; оно также рассмотрело применимые механизмы контроля за осуществлением прав человека в ситуациях вооруженного конфликта. |
On the other hand, as human rights were inherent, no one could lose their entitlement to those rights, irrespective of their status or condition. |
С другой стороны, поскольку права человека неотчуждаемы, никто не может утратить свое право на пользование этими правами, независимо от своего статуса или положения. |
However, there is as yet no clear policy or strategy on how to protect and implement the rights of indigenous peoples, including their rights to land. |
Однако до сих пор отсутствует какая-либо четкая политика или стратегия по вопросам защиты и осуществления прав коренных народов, включая их право на землю. |
The rights of children of polygamous marriages, including property rights, the right of inheritance and the right to use the family name, were fully protected by law. |
Закон обеспечивает полную защиту прав детей, рожденных в полигамном браке, в том числе их имущественные права, право на наследство и право носить фамилию родителей. |
The rationale was - and remains - that the right to education unlocks other rights when guaranteed, while its denial leads to compounded denials of other human rights and perpetuation of poverty. |
Основная идея заключалась - и заключается - в том, что право на образование в случае, если оно гарантированно открывает путь к другим правам, тогда как отказ в его осуществлении ведет к отказу в реализации других прав человека и к увековечению нищеты. |
The third relevant source is regional human rights law and particularly the European Convention on Human Rights. |
Третьим таким источником является региональное право прав человека, и в частности Европейская конвенция о правах человека. |
The Inter-American Commission on Human Rights has affirmed that human rights and international humanitarian law complement each other in situations of armed conflict. |
Межамериканская комиссия по правам человека подтвердила, что в ситуациях вооруженного конфликта права человека и международное гуманитарное право дополняют друг друга. |
Rights to appeal on respective action of officials violating public participation rights are provided in both laws mentioned and in the Administrative Process Law. |
Право на обжалование соответствующих действий должностных лиц, нарушающих права на участие общественности, предусмотрены в обоих упомянутых законах, а также в Законе об административном процессе. |
Rights protected, include the right to food and basic rights for the child. |
В число защищаемых прав входят также право на питание и основные права ребенка. |
The 1948 Universal Declaration of Human Rights mentions the right to life among the many important rights. |
Во Всеобщей декларации прав человека 1948 года среди многих других важных прав упоминается право на жизнь. |
The rights to a fair trial and an effective remedy are generally included in the Universal Declaration of Human Rights. |
Право на справедливое судебное разбирательство и право на эффективное средство правовой защиты в целом предусмотрены во Всеобщей декларации прав человека. |
It thus occupied a symbolic place in two great international instruments devoted to rights proclaimed in the Universal Declaration of Human Rights. |
Таким образом, это право занимает знаковое место в этих двух важнейших международных документах, закрепляющих права, провозглашенные во Всеобщей декларации прав человека. |
The eleventh protocol to the European Convention on Human Rights, for example, allowed individuals recourse for violation of their civil rights. |
Например, одиннадцатый протокол к Европейской конвенции о правах человека дает отдельным лицам право обращаться в суд в связи с нарушением их гражданских прав. |
The Human Rights Decree of 2009 enforced rights to equality and banned gender and racial discrimination. |
Декрет 2009 года о правах человека ввел право на равенство и запретил дискриминацию по признаку пола и расы. |
Cuba defended the right of all to hold peaceful demonstrations and protected human rights defenders in accordance with the Declaration on Human Rights Defenders. |
Куба защищает право каждого на проведение мирных демонстраций и охраняет защитников прав человека в соответствии с положениями Декларации о правозащитниках. |
The Committee noted that no further action was required as Swaziland had made the minimum payment and its voting rights had been restored. |
Комитет отметил, что необходимости предпринимать какие-либо дальнейшие действия нет, поскольку Свазиленд произвел минимальный платеж и его право на участие в голосовании было восстановлено. |
The Party concerned also contends that where administrative law does not provide sufficient protection, persons affected by a project have rights to preventive action under civil law. |
Соответствующая Сторона также утверждает, что в тех случаях, когда административное право не обеспечивает достаточной защитой, лица, затрагиваемые проектом, в соответствии с гражданским законодательством имеют право на превентивные меры. |
Routine military exercises are entirely legitimate and consistent with the inherent rights of all States. |
Плановые военные учения являются полностью легитимными, и все государства имеют неотъемлемое право на их проведение. |
At the domestic level, the right to information informs the broader set of rights to political participation. |
На внутригосударственном уровне право на информацию создает основу для целого ряда прав на участие в политической жизни. |
Furthermore, they violate the right of human rights defenders to non-discrimination. |
Кроме того, они нарушают право правозащитников на недискриминацию. |