The Government of Morocco suggested, under heading A, adding the right to education, labour rights, property rights and the right to live a life on a sufficient level. |
Правительство Марокко предложило в отношении подраздела А включить право на образование, трудовые права, права собственности и право на жизнь с достаточным уровнем. |
In this regard, he referred to the relevant human rights of victims of terrorism, such as the rights to recognition and information, participation in criminal proceedings, protection of security and privacy, compensation and assistance. |
В этой связи он упомянул о соответствующих правах жертв терроризма, таких как право на признание и информирование, участие в уголовных разбирательствах, защиту безопасности и частной жизни, компенсацию и помощь. |
In 2004, the Special Representative of the Secretary-General reported that human rights defenders exercising their right to peaceful protest, as well as defenders engaged in other human rights activities, had been targeted for judicial prosecution. |
В 2004 году Специальный представитель Генерального секретаря сообщила, что в отношении правозащитников, осуществляющих свое право на мирный протест, и лиц, занимающихся другой правозащитной деятельностью, часто возбуждается судебное преследование. |
Noting that the right to adequate housing was increasingly a subject of judicial review and that jurisprudence had shown that housing rights were legally enforceable human rights, she asked whether the Special Rapporteur could provide any interesting or encouraging examples in that regard. |
Отмечая, что право на достаточное жилище все чаще становится объектом судебного разбирательства и что юридическая практика показывает, что права на жилье являются юридически защищенными правами человека, она спрашивает, может ли Специальный докладчик представить какие-либо интересные или обнадеживающие примеры в этой связи. |
These practices of forced evictions clearly undermined not only migrants' right to adequate housing, but also other related rights such as the rights to health, food, water and education. |
Такая практика принудительных выселения явно подрывает не только право мигрантов на достаточное жилище, но и другие смежные права, такие как права на здоровье, на питание, на воду и на образование. |
Other human rights must also be taken into consideration, in particular the rights to freedom of expression, freedom of belief and religion, the right to information and the right to education. |
Необходимо также принимать во внимание другие права человека, в частности право на свободное выражение мнений, свободу убеждений и религии, право на информацию и право на образование. |
The lawsuit argues that pregnancy-related injury and illness resulting from medical negligence violates a woman's right to live with dignity and her right to health - rights that are recognized by both the Constitution and international human rights treaties that India has ratified. |
В судебном иске утверждается, что травмы, связанные с беременностью, и заболевание в результате врачебной халатности нарушают право женщины на достойную жизнь и её право на здоровье - права, которые признаются как Конституцией страны, так и международными соглашениями о правах человека, ратифицированными Индией. |
The Secretary-General notes the important and constructive role the human rights lawyers and activists play in protecting human rights and encourages the Government to fully guarantee freedom of expression and assembly and to open up greater space for their independent work. |
Генеральный секретарь отмечает важную и конструктивную роль, которую играют в деле защиты прав человека адвокаты и активисты, работающие в правозащитной сфере, и призывает правительство в полной мере гарантировать право на свободное выражение мнений и свободу собраний и расширить возможности для проведения правозащитниками своей независимой деятельности. |
This shows that even if a dispute concerns only the boundary line between two States, the rights of hundreds of people, including the rights of nationality and property, might be affected. |
Это наглядно свидетельствует о том, что даже в случае простого спора, касающегося разграничительной линии между двумя государствами, могут быть затронуты права сотен людей, включая право на гражданство и право на собственность. |
By recognizing the rights to water and sanitation, States are expected to take deliberate steps to progressively realize these rights, making maximum use of available resources while putting an end to all forms of discrimination in providing access to water and sanitation. |
Признав право на воду и санитарные услуги, государства должны принять меры для постепенного осуществления этого права, максимального использования имеющихся у них ресурсы и прекращения всех форм дискриминации в обеспечении воды и санитарных услуг. |
Those countries that have arrogated the right to make themselves supreme judges of the supposed violations of human rights of third countries are themselves the greatest violators of human rights on the planet. |
Страны, узурпирующие право считать себя верховными судьями воображаемых нарушений прав человека в третьих странах, являются самыми злостными нарушителями прав человека на нашей планете. |
Therefore, case law can be considered a 'source' of human rights in Mauritius only inasmuch as it provides for an interpretation of the ambit of the rights, which have already been conferred, by the Constitution or other existing legislation. |
Таким образом, прецедентное право можно считать "источником" прав человека на Маврикии лишь в том смысле, что оно предусматривает толкование объема прав, которые уже закреплены в Конституции или другом действующем законодательстве. |
A special subject (140 lessons), entitled human rights and politics, is offered as an elective for pupils in grade 12 of the general studies programme, and human rights are also incorporated in the optional subjects of sociology and law. |
Специальный учебный курс (140 уроков) под названием "Права человека и политика" предлагается в качестве факультативного для учащихся 12 класса программы общего обучения, и, кроме того, права человека включены в такие факультативные предметы, как социология и право. |
Include a rights perspective in education policies to address the gender disparity between women and men and the protection of girls, since education is an enabling right that will give women and girls a voice for claiming their human rights. |
Включать аспект прав в политику в области образования, с тем чтобы решать проблемы гендерного неравенства между женщинами и мужчинами и обеспечивать защиту девочек, поскольку образование - это узаконенное право, позволяющее женщинам и девочкам открыто заявлять о своих правах человека. |
The right to water and sanitation is also closely related to the enjoyment of other human rights, including the rights to education, work, health, housing and food. |
Право на безопасную и чистую питьевую воду и санитарию тесно связано также с осуществлением других прав человека, в том числе на образование, труд, здоровье, жилище и питание. |
Economic rights such as equality in pay are denied in practice and often women are deprived of social rights such as access to decent housing, the right to education, reproductive health care, employability. |
В реальной жизни мы сталкиваемся с ущемлением экономических прав женщин, таких как право на равную оплату труда, а нередко женщин лишают и социальных прав, таких как доступ к достойному жилью, право на образование, право на охрану репродуктивного здоровья и доступ к рабочим местам. |
They exercise other rights as well, e.g. to family reunion, the rights regulated through the system of social welfare (permanent or periodical single-payments), and asylees and members of their families have the right to learn the Croatian language. |
Они пользуются и другими правами, например на воссоединение семьи, правами, регулируемыми в рамках системы социального обеспечения (на получение постоянных или периодических паушальных платежей), а просители убежища и члены их семей имеют право изучать хорватский язык. |
The threats confronting the Maldives illustrate how the right to an ecologically healthy environment is fundamental to guaranteeing other rights such as the rights to life, food, water, health, security and a means of subsistence. |
Угрозы, с которыми сталкиваются Мальдивы, показывают, насколько право на экологически чистую окружающую среду является важным для гарантирования других прав, таких как право на жизнь, питание, воду, здоровье, безопасность и средства к существованию. |
The 1992 Constitution determines basic regulations for the rights of ownership and since then specific legal acts have been adopted to improve and guarantee the environment for ownership rights. |
Основные нормативные положения, регулирующие право собственности заложены в Конституции 1992 года, и с тех пор были приняты конкретные законодательные акты в целях улучшения и обеспечения правовой среды для осуществления прав собственности. |
The Committee also strongly urges the State party to take steps to ensure that the Public Emergency Regulation and the Media Decree do not infringe upon the rights of women, including women human rights defenders, and their right to freedom of expression. |
Комитет также настоятельно рекомендует государству-участнику предпринимать шаги для того, чтобы постановление о чрезвычайном положении, а также Указ о средствах массовой информации, не нарушали права женщин, в том числе женщин-правозащитниц, а также не ограничивали их право на свободу слова. |
Norway is also of the opinion that an arms trade treaty should address the rights of victims of armed violence, including the rights to adequate care and rehabilitation, as well as their social and economic inclusion. |
Норвегия также полагает, что договор о торговле оружием должен охватывать права жертв вооруженного насилия, включая право на адекватную помощь и реабилитацию, а также их социальную и экономическую интеграцию. |
In accordance with these principles and the provisions set out in the core universal human rights instruments, international law dictates that States retain obligations to respect, protect and fulfil the fundamental human rights of all individuals within their territory, including all migrants. |
В соответствии с этими принципами и положениями, установленными в ключевых универсальных документах по правам человека, международное право закрепляет за государствами обязательства по уважению, защите и осуществлению на своей территории основополагающих прав всех лиц, в том числе всех мигрантов. |
As a demonstration of the increased awareness in the realm of human rights, the ECHR and the case-law of the ECtHR were cited in about 750 judgements delivered by the judges and public prosecutors who attended human rights training. |
В качестве наглядного примера повышения осведомленности в сфере прав человека можно отметить, что ЕКПЧ и прецедентное право ЕСПЧ упоминались примерно в 750 решениях, вынесенных судьями и прокурорами, которые прошли подготовку по правам человека. |
By outlining the right to receive education in sign language and to access professional sign language interpreting, the Convention affirmed that without the ability to exercise their linguistic and cultural rights, deaf people were limited in their enjoyment of their human rights. |
Признав право на получение образования на жестовых языках и доступ к услугам профессиональных сурдопереводчиков, Конвенция подтвердила, что, не имея возможности осуществлять свои языковые и культурные права, глухие ущемлены в своих правах человека. |
A significant change that the 2000 Law has brought is that it incorporates the rights guaranteed by the Convention into the Island's domestic law and enable, for the first time, the enforcement of those rights in the Jersey courts. |
Существенное изменение, внесенное Законом 2000 года, заключается в том, что он инкорпорирует права, гарантированные Конвенцией, во внутреннее право острова и впервые дает возможность для обеспечения соблюдения этих прав в судах Джерси. |