The right to development is a human right on an equal footing with all other human rights. |
Право на развитие является одним из прав человека наравне со всеми другими правами человека. |
OHCHR also contributed to the Working Group's statistical note for the issue brief on "Human rights, including the right to development". |
УВКПЧ также внесло лепту в статистическую справку Рабочей группы для краткого тематического обзора "Права человека, включая право на развитие". |
That right was necessary for the enjoyment of all other human rights and must eventually be embodied in a legally binding framework. |
Это право необходимо для осуществления всех других прав человека и в конечном итоге его необходимо воплотить в юридически обязывающее рамочное соглашение. |
For the majority, it is a human right that must be reflected in all discussions on human rights. |
По мнению большинства, это право является правом человека, которое должно получать отражение в рамках всех дискуссий, посвященных правам человека. |
However, none of the laws reviewed contain any reference to human rights law or standards as prerequisites for the operation of the PSC. |
Однако ни в одном из рассмотренных законов не содержится ссылок на право или нормы прав человека в качестве необходимых условий деятельности ЧОК. |
While there is a growing body of cases addressing the obligation to protect the rights to water and sanitation, far too many violations continue. |
Несмотря на рост количества дел, касающихся обязательства защищать право на воду и санитарные услуги, число совершаемых нарушений остается чрезмерным. |
The rights of Mother Earth as a collective subject of public interest. |
право Матери-Земли как коллективного субъекта, отвечающего государственным интересам; |
In Burundi, existing legislation guarantees the same rights to men and women in relation to access to employment and the advantages it brings. |
В Бурунди действующие законы гарантируют мужчинам и женщинам равное право на трудоустройство и льготы, сопутствующие ему. |
The law requires editors to be members of the journalists' union and also guarantees the rights of workers to social security and health insurance. |
Законодательство устанавливает требование о том, чтобы редакторы являлись членами Союза журналистов, а также гарантирует право работников на социальное обеспечение и медицинское страхование. |
They believed that the right to peace in itself was a right and was necessary for the achievement of individual and collective rights in every nation. |
Они полагают, что право на мир является правом само по себе и необходимо для реализации индивидуальных и коллективных прав в любом государстве. |
Furthermore, many indigenous peoples, tribes and Nations view their customary and indigenous laws as originating from inherent rights. |
Кроме того, многие коренные народы, племена и нации считают, что их обычное право и право коренных народов происходят от их неотъемлемых прав. |
Indigenous governance must be recognized and respected in the context of collective rights, including free, prior and informed consent, in order to ensure legal pluralism. |
Самоуправление коренных народов должно рассматриваться и обеспечиваться также в более широком контексте коллективных прав, включая право на свободное, предварительное и осознанное согласие в интересах правового плюрализма. |
Citizens have the right to take part in trade unions for the purpose of protecting their labour and socio-economic rights and interests. |
Граждане имеют право на участие в профессиональных союзах с целью защиты своих трудовых и социально-экономических прав и интересов. |
That training addresses the national, European and international legal and regulatory framework with a view to building a common culture of rights, obligations and action against discrimination. |
В ходе занятий рассматриваются национальное, европейское и международное право и законодательство, что способствует формированию общей культуры прав и обязанностей и борьбе против дискриминации. |
This is in spite of constitutional provisions which guarantee the right to acquire and maintain rights in property including property obtained by inheritance. |
Это требование действует, несмотря на положения Конституции, гарантирующие право приобретать и владеть имуществом, включая имущество, полученное в результате наследования. |
At the same time, the NHRC have been organizing awareness and capacity building programs for safeguarding the special rights of the conflict victims including timely rehabilitation. |
Одновременно с этим НКПЧ организует программы расширения информированности и наращивания потенциала в целях ограждения особых прав жертв конфликта, включая их право на своевременную реабилитацию. |
Bearing in mind the plural land legal system, encompassing constitutional, statutory and customary law, please indicate measures taken or envisaged to restructure land rights administration. |
С учетом плюралистической земельной правовой системы, охватывающей конституционное, статутное и обычное право, просьба указать принятые или предусматриваемые меры для реструктуризации порядка регулирования земельных прав. |
Among the key rights obtained by Yemeni women under the Constitution and law is the right to vote in and stand for general elections. |
К числу основных прав, полученных йеменскими женщинами на основании Конституции и закона, относится право голосовать и баллотироваться на всеобщих выборах. |
Thus, under article 51 of the Constitution, a woman is fully entitled to resort to the judiciary to protect any of her rights. |
Таким образом, на основании статьи 51 Конституции женщина имеет полное право обратиться к судебной власти для защиты своих прав. |
Property rights, right to acquire inheritance |
Права на владение имуществом, право наследования |
The right to appeal to the court in cases of infringement of rights is guaranteed to everyone by the Constitution. |
Право на обращение в суд гарантируется Конституцией каждому гражданину в случае нарушения его прав. |
E. Right to enjoy the benefits of scientific progress and intellectual property rights: conflict or complementarity? |
Е. Право на пользование результатами научного прогресса и права интеллектуальной собственности: конфликт или взаимодополняемость? |
This document identifies actions to ensure the rights of persons with disabilities, including the right to education, social security, and work. |
Этот документ предусматривает меры по обеспечению прав инвалидов, включая право на образование, право на социальную защиту и право на труд. |
The right to international solidarity shall impose on States particular negative obligations, required by applicable international human rights instruments, including: |
Право на международную солидарность налагает на государства особые негативные обязательства, требуемые согласно применимым международным договорам о правах человека, включая: |
The Constitution of Kenya establishes every worker's rights to: fair remuneration; reasonable working conditions; membership of a trade union; and to strike. |
Конституция Кении устанавливает право каждого трудящегося на справедливое вознаграждение; разумные условия работы; членство в профсоюзе; и право на забастовку. |