The right to development was based on the interdependence and indivisibility of all rights, and required that human rights and development policies make the human being the central subject. |
Право на развитие основывается на взаимозависимости и неделимости всех прав и требует, чтобы центральным субъектом политики в области прав человека и развития был человек. |
However, political conflict, security concerns and the fight against terrorism are having a negative impact on some basic human rights, including the rights to justice and to freedom of expression and of the media. |
Вместе с тем политический конфликт, озабоченность с точки зрения безопасности и борьба с терроризмом оказывают негативное воздействие на соблюдение некоторых основных прав человека, включая право на доступ к правосудию и право на свободное выражение мнений, а также права средств массовой информации. |
States are bound to respect and protect rights of freedom of expression and participation, and may impose limitations on the exercise of those rights only within narrow bounds and for reasons of public order. |
Государства обязаны уважать и защищать право на свободу выражения мнений и право на участие и могут налагать ограничения на осуществление этих прав только в исключительных случаях и по соображениям общественного порядка. |
Strengthened efforts and political will were needed to address the challenges of human rights and democracy, and due emphasis should be placed on the inherent dignity and equal and inalienable rights of all individuals. |
Необходимо активизировать усилия и мобилизовать соответствующую политическую волю для решения проблем в области прав человека и демократии, при уделении особого внимания обеспечению таких неотъемлемых прав, как право всех людей на уважение достоинства и право на равенство. |
Thus, an international obligation to prevent and mitigate disasters arises from States' universal obligation to ensure rights such as the rights to life and food, clothing and shelter. |
Таким образом, международное обязательство предотвращать бедствия и смягчать их последствия вытекает из универсального обязательства государств обеспечивать соблюдение таких прав, как право на жизнь, продовольствие, одежду и жилье. |
His delegation believed in a constructive approach to the promotion of human rights and the equal treatment of civil, political, economic, social and cultural rights, including the right to development. |
Его делегация верит в конструктивный подход к поощрению прав человека и в равное отношение к гражданским, политическим, экономическим, социальным и культурным правам, включая право на развитие. |
The rights of indigenous communities included the right to use their language for official purposes, the right to be consulted on the exploitation of natural resources on their lands and the rights to ethnic identity, education, health, intellectual property and political representation. |
Права коренных общин включают в себя право использовать свой язык в официальных целях, право высказывать свое мнение в отношении освоения природных ресурсов, а также права на этническую самобытность, образование, здравоохранение, интеллектуальную собственность и политическое представительство. |
It is important to recognize the special rights of indigenous reindeer herding peoples to their traditional living areas, and that these rights also include the right to land use, management, protection and natural resources. |
Важно признать, что занимающиеся оленеводством коренные народы имеют особые права на традиционные районы своего проживания и что эти права включают также право на землепользование, управление, защиту и природные ресурсы. |
The main ownership rights are the exclusive rights of reproduction and of communication to the public (art. 1(1)). |
Основными имущественными правами являются исключительное право на воспроизведение и исключительное право на обнародование (пункт 1 статьи 1 ЗАП). |
Having been primarily trained in law, focusing on comparative law, I can cover different areas of law related to human rights and the rights of associations on both a national and an international level. |
Получив правовую подготовку, в основном ориентированную на сравнительное право, я могу работать в различных областях права, связанных с правом отдельных лиц и с правом организаций как на национальном, так и на международном уровне. |
Foreigners can freely exercise general civil rights in accordance with article 23 of the Constitution. Not to mention such fundamental private right as the right to marriage, the property rights are also guaranteed to foreigners. |
Иностранцы могут свободно осуществлять свои гражданские права в соответствии со статьей 23 Конституции, не говоря уже о таких фундаментальных частных правах, как право на брак и право на собственность, которые также гарантируются иностранцам. |
Ms. Knez (Slovenia) said that the Constitution guaranteed the members of all national minorities and ethnic communities the full exercise of their rights, including the right to develop their culture and the same voting rights as Slovenes. |
Г-жа Кнез (Словения) говорит, что Конституция гарантирует всем лицам, принадлежащим к национальным меньшинствам и этническим общинам, полное осуществление их прав, включая право на развитие своей культуры и равные со словенцами избирательные права. |
Cuba had upheld human rights both domestically and internationally, particularly the rights to health and education, for the benefit of vulnerable groups, including people of African descent, indigenous communities, women and people with disabilities. |
Куба отстаивает права человека как внутри страны, так и за рубежом, в частности, право на здоровье и образование лиц, находящихся в неблагоприятном положении, в том числе лиц африканского происхождения, коренных народностей, женщин и инвалидов. |
The Strategy guarantees the right of every citizen to the fullest information on his or her basic rights, in such a way as to gain an understanding of these rights and of the means to claim and enjoy them at all times and without restriction. |
Стратегия гарантирует право каждого гражданина на получение как можно более полной информации о его основных правах способом, обеспечивающим понимание этих прав и средств, при помощи которых они могут утверждаться и осуществляться в любое время и без ограничений. |
Further legislative revisions have been made in connection with community rights in order to protect the rights of local people from the impact of large development projects, to enable them to exercise their right to participate in the decision-making regarding those projects. |
Были внесены дополнительные изменения в законодательство, касающиеся общинных прав, с целью защиты прав местного населения от негативных последствий крупных проектов развития, с тем чтобы позволить им реализовывать свое право на участие в процессе принятия решений по этим проектам. |
Women's economic rights, including the right to work and rights at work |
Экономические права женщин, включая право на труд и права в сфере труда |
However, more than four years on, such human rights standards as the right to life, freedom of movement, sustainable return, right to employment, right to health care and other rights that are seemingly easily achievable, have not yet been put in place. |
Однако спустя более четырех лет после этого такие нормы прав человека, как право на жизнь, свободу передвижения, обеспечение возможности возвращения, право на труд, охрану здоровья и другие права, которые, как представляется, являются легко достижимыми, все еще не обеспечены. |
Another suggestion was that, to avoid inadvertently excluding security rights that might not be considered as falling under the category of property rights in some jurisdictions, the reference to a security right as a property right should be deleted. |
Еще одно предложение состояло в том, что во избежание непреднамеренного исключения обеспечительных прав, которые в некоторых правовых системах не могут считаться относящимися к категории имущественных прав, ссылку на обеспечительное право как имущественное право следует исключить. |
The right to education has, therefore, been recognized as an example of the indivisibility and interdependence of all human rights on account of its key role in the full and effective realization of other rights. |
С учетом этого право на образование было признано как пример неделимости и взаимозависимости всех прав человека в силу его ключевой роли в полном и эффективном осуществлении других прав. |
AI affirmed that denial of the rights to adequate housing, water and sanitation of Roma impacts their rights to education, work and health, and feeds into a cycle of poverty and marginalization. |
МА подтвердила, что отказ в праве на достаточное жилье, водоснабжение и санитарные услуги в отношении рома влияет на их право на образование, труд и здоровье, а также подталкивает их к порочному кругу нищеты и маргинализации. |
Her delegation did not quite understand the purpose of draft article 6 (Human rights), which contained a broad formulation specifying that persons affected by disasters were entitled to respect for their human rights. |
Делегация Российской Федерации не в полной мере понимает цель проекта статьи 6 (Права человека), которая содержит общую формулировку, в соответствии с которой люди, пострадавшие в результате бедствий, имею право на уважение их прав человека. |
Under international human rights law, States should progressively ensure all economic, social and cultural rights including the right to social security, for all individuals within their territories, providing specific protection for disadvantaged and vulnerable individuals and groups. |
В соответствии с положениями международного права прав человека государства должны постепенно обеспечить все экономические, социальные и культурные права, включая право на социальное обеспечение, для всех лиц, находящихся на их территории, предоставляя особую защиту для обездоленных и уязвимых лиц и групп. |
Regarding the protection of the right to life under international human rights law, the Special Rapporteur noted that international human rights law applied to all positive actions of the State. |
По вопросу о защите права на жизнь в рамках международного права прав человека Специальный докладчик отметил, что международное право прав человека применяется ко всем позитивным мерам государства. |
An alternative human rights basis for intellectual property protection is recognized through the lens of the right to property in the European regional human rights system, as well as in some national constitutions both within and outside Europe. |
Европейская региональная правозащитная система, а также конституции ряда стран как в Европе, так и за ее пределами, признают альтернативный правозащитный подход к охране прав интеллектуальной собственности, в основе которого лежит право на собственность. |
OHCHR mentioned that, of the human rights violations documented against political party members, journalists and human rights defenders during the 2011 elections period, the fundamental freedoms of expression and assembly and right to liberty and security had been most affected. |
УВКПЧ отметило, что в результате документально подтвержденных нарушений прав человека, совершенных в отношении членов политических партий, журналистов и правозащитников в ходе предвыборной кампании 2011 года, более всего пострадали их основные свободы выражения мнений и собраний, а также право на свободу и безопасность. |