However, UNHCR mentioned that many of them have no effective opportunity to exercise their rights to adequate housing and face de facto discrimination in access to housing. |
Вместе с тем УВКБ отметило, что многие из них на практике не имеют возможности осуществить свое право на достаточное жилище и сталкиваются с фактической дискриминацией в доступе к жилью. |
It noted that Australia had rejected the recommendation concerning a compensation scheme for Aborigines and Torres Strait Islanders disregarding their rights to equality before the law and restitution for past wrongs. |
Она отметила, что Австралия отклонила рекомендацию о введении системы предоставления компенсации аборигенам и жителям островов Торресова пролива, несмотря на их право на равенство перед законом и право на компенсацию за несправедливость, совершенную в прошлом. |
In respect of inbound requests, a foreign representative has the following rights of direct access to courts in the enacting State (article 9); ... |
В отношении внутренних просьб иностранный представитель имеет право непосредственного доступа к судам в принимающем Закон государстве (статья 9); ... . |
Country-specific contexts sometimes extinguish the rights to freedom of peaceful assembly and of association. |
Иногда существующие в отдельных странах условия сводят на нет право на свободу мирных собраний и право на свободу ассоциации. |
124.140. Promote rights to education and health in disadvantaged and underprivileged areas (Senegal); |
124.140 поощрять право на образование и здоровье в неблагоприятных и неблагополучных районах (Сенегал); |
It underlined that special attention should be given to include in the new Constitution provisions which guarantee the rights to freedom of opinion and expression. |
Она подчеркнула, что необходимо уделить особое внимание включению в новую Конституцию положений, гарантирующих право на свободу мнений и их свободное выражение. |
Racial discrimination; independent national human rights institution; naturalization; right to private life. |
Расовая дискриминация; независимое национальное правозащитное учреждение; натурализация; право на неприкосновенность частной жизни |
According to IHRC, labour laws protecting employees' rights, including punctual payment of wages, were only loosely enforced. |
По сведениям ИКПЧ, контроль за соблюдением трудового законодательства, защищающего права трудящихся, в том числе их право на регулярное получение заработной платы, является довольно слабым. |
The High Commissioner noted that although international human rights law formed an integral part of domestic law under the Constitution, in practice it was rarely alluded to in the courts. |
Верховный комиссар отметила, что, хотя согласно Конституции международное право прав человека является неотъемлемой частью внутреннего законодательства, на практике его положения редко применяются в судах. |
It called upon Syria to generate conditions to put an end to violence and repression, guaranteeing human rights and fundamental freedoms, particularly the right to demonstrate. |
Она призвала Сирию создать условия, позволяющие положить конец насилию и репрессиям, гарантировав при этом права человека и основные свободы, в частности право на демонстрации. |
(e) The right to land should be recognized in international human rights law; |
ё) в международном праве прав человека следует признать право на землю; |
Mr. Quayes has extensive multilateral experience, covering broadly areas in human rights, migration and refugee issues, humanitarian law, disarmament and the environment. |
Г-н Квайес обладает обширным многосторонним опытом, охватывающим такие области, как права человека, проблемы миграции и беженцев, гуманитарное право, разоружение и экология. |
Addressing the exclusion of minorities and promoting the enjoyment of their rights rested on the right to non-discrimination, which required combating both direct and indirect discrimination. |
В основе решения проблемы отчуждения меньшинств и содействия осуществлению их прав лежит право на недискриминацию, которое требует борьбы как с прямой, так и косвенной дискриминацией. |
Paraguay noted progress made by India in consolidating policies on human rights, including enacting legislation to protect the environment and to guarantee the right to education. |
Парагвай отметил достигнутый Индией прогресс в консолидации политики в области прав человека, в том числе принятие законов, призванных защитить окружающую среду и гарантировать право на образование. |
Honduras viewed the right to development as a process which was not essentially about economic growth but about the effective realization of all human rights. |
Гондурас рассматривает право на развитие как процесс, ориентированный главным образом не на достижение экономического роста, а на эффективное осуществление всех прав человека. |
He asked how the international community could strengthen, not only women's formal land rights, but also their decision-making power over a plot of land. |
Он спрашивает, каким образом международное сообщество может укрепить не только официальные права женщин на землю, но и их право принимать решения о том, как распоряжаться земельным участком. |
The intimidation of persons exercising their human right to freedom of expression or persons helping to improve the human rights situation in countries was unacceptable. |
Запугивание лиц, реализующих свое право на свободу слова, или лиц, содействующих улучшению ситуации в области прав человека в странах, недопустимо. |
It was unfortunate that the right to development was the only right singled out twice in a draft resolution devoted to the interdependence of all human rights. |
К сожалению, право на развитие является единственным правом, которое было дважды выделено в проекте резолюции, посвященном взаимозависимости всех прав человека. |
All human rights were interdependent and should receive equal emphasis, so it was not clear why the draft resolution should emphasize the right to development. |
Все права человека взаимозависимы и должны пользоваться равным вниманием; в этой связи непонятно, почему в данном проекте резолюции выделяется право на развитие. |
However, strong commitments by all Governments and societies were needed, combined with universal recognition of all human rights, including the right to development and equality. |
Вместе с тем необходима решительная поддержка со стороны всех правительств и обществ в сочетании с всеобщим признанием всех прав человека, включая право на развитие и равенство. |
Brazilian national policy for indigenous peoples was based on the pillars of the rights to land and cultural identity. |
Национальная политика в интересах коренных народов в Бразилии основана на таких основополагающих элементах, как право на землю и право на культурную самобытность. |
Mr. Nazarian (Armenia) said that the right to self-determination was a major component and effective guarantee of the promotion and respect for human rights. |
Г-н Назарян (Армения) говорит, что право на самоопределение является одним из основных компонентов и эффективной гарантией поощрения и уважения прав человека. |
Following this approach, one single enquiry would suffice to ascertain the extent of the security rights encumbering all assets of a grantor. |
В соответствии с этим подходом было бы достаточно одного запроса для установления объема обеспечительных прав, которыми обременены все активы лица, предоставляющего право. |
Usually these rules are conceived as general limitations on the rights of secured creditors and are applicable whether the grantor is a consumer or an enterprise. |
Эти нормы обычно формулируются в виде общих ограничений в отношении прав обеспеченных кредиторов и применяются независимо от того, потребителем или предприятием является предоставляющее право лицо. |
International law, including humanitarian law, particularly the Fourth Geneva Convention, and human rights law, must be upheld. |
Международное право, включая гуманитарное право, в частности четвертую Женевскую конвенцию, а также право прав человека, должны быть соблюдены. |