Under article 37 (4), the Constitution of the Slovak Republic enacts the right to strike in general terms, as one of the social rights of citizens. |
Пункт 4 статьи 37 Конституции Словацкой Республики закрепляет право на забастовку в общем смысле как одно из социальных прав граждан. |
Second, the right to development is a right to a particular process of development in which all fundamental freedoms and human rights can be realized. |
Во-вторых, право на развитие является правом на определенный процесс развития, в котором могут быть реализованы все основополагающие свободы и права человека. |
Women therefore have the same rights as men to acquire, hold and dispose of property and this right is preserved regardless of marital status. |
Таким образом, женщины имеют равные с мужчинами права приобретать имущество, владеть и распоряжаться имуществом, и это право обеспечивается независимо от их семейного положения. |
The law should provide that the transferee of title for security purposes should be entitled to enforce its rights in the same way as any other secured creditor. |
В законодательстве следует предусмотреть, что лицо, которому передается правовой титул в обеспечительных целях, должно иметь право на принудительную реализацию своих прав в таком же порядке, как любой другой обеспеченный кредитор. |
Contributions in this class do not confer any benefit rights in addition to those for Class 2. |
Взносы этой категории не дают право на какие-либо пособия, помимо тех, которые перечислены для взносов категории 2. |
She would also like to hear about how the rights of Roma and Sami women to work and education were being protected. |
Она хотела бы также узнать, каким образом защищаются право на труд и право на образование женщин-представительниц цыган и саамов. |
He explained that the denial of voting rights to residents of the District of Columbia, who were predominantly African-American, had a historical origin. |
Г-н Бойд поясняет, что отказ предоставить право голоса жителям округа Колумбия, большинство которых составляют лица африканского происхождения, имеет историческую подоплеку. |
The Committee urges the State party to reinforce its resettlement programme to provide lasting relief for internally displaced families and guarantee their rights to adequate housing, education, health and social services. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник активизировать процесс осуществления программы переселения в целях оказания долгосрочной поддержки внутриперемещенным семьям и гарантировать им право на адекватное жилье, образование, здоровье и социальное обслуживание. |
This is the reality of a country where women have been enjoying electoral rights since as early as 1918. |
И это происходит в стране, где женщины имеют право голоса еще с 1918 года. |
The right to self-determination in the context of human rights is envisaged in General Recommendation XXI adopted by the Committee on the Elimination of Racial Discrimination in 1996. |
Право на самоопределение в контексте прав человека рассматривается в принятой в 1996 году Комитетом по ликвидации расовой дискриминации общей рекомендации XXI. |
Obviously, this reflects negatively not only on the counter-terrorism strategy, but also on the situation of international humanitarian law and human rights. |
Очевидно, что это оказывает негативное воздействие не только на стратегию борьбы с терроризмом, но и международное гуманитарное право и права человека. |
The Court considers that those rights include the right to self-determination, as the General Assembly has moreover recognized on a number of occasions. |
Суд считает, что эти права включают право на самоопределение, которое Генеральная Ассамблея также признавала несколько раз. |
It welcomes the growing case law accumulating in States parties on the interpretation of the positive obligations involved in the implementation of the human rights of children, including to adequate housing. |
Комитет приветствует расширение в государствах-участниках базы прецедентного права в плане толкования позитивных обязательств по осуществлению прав детей, включая право на достаточное жилище. |
Mr. Umarji said that under normal circumstances, even without registration, disclosure by the grantor was required in a retention-of-title transaction where third-party rights were being created. |
Г-н Умарджи говорит, что в нормальных условиях при совершении сделок с удержанием правового титула лицо, предоставляющее право, и без регистрации обязано раскрывать информацию в случае создания прав третьих сторон. |
A security right in future property is created at the time the debtor or other grantor acquires rights in such property. |
Обеспечительные права в будущем имуществе создаются в момент приобретения прав в таком имуществе должником или другим лицом, предоставляющим право. |
However, once aliens are allowed to enter the territory of a State party they are entitled to the rights set out in the Covenant. |
Их дети имеют право на такие меры защиты, которые требуются в их положении как малолетних. |
The right of self-determination required States to recognize human rights internally, within their territories, and also at the international level. |
Право на самоопределение требует от государств внутреннего признания прав человека в рамках их территорий, а также на международном уровне. |
Under the term of its Constitution, UNESCO accords high importance to the promotion and protection of all human rights, including the right to development. |
По условиям своего Устава ЮНЕСКО придает большое значение поощрению и защите всех прав человека, включая право на развитие. |
The objective of this analysis is to define the right to drinking water, by establishing as closely as possible its relationship to other human rights. |
Целью исследования является уточнение того, в чем заключается право доступа к питьевой воде путем как можно более точного определения его содержания по отношению к другим правам человека. |
In addition to these rights attached to the contract of sale, traditionally sellers were also entitled to take a regular security right in the assets they sold. |
Помимо прав, вытекающих из договора купли-продажи, продавцам традиционно разрешалось приобретать обычное обеспечительное право в продаваемых активах. |
Without the adequate legal recognition of individual as well as collective land rights, the right to adequate housing, in many instances, cannot be effectively realized. |
Без адекватного юридического признания индивидуальных и коллективных прав на землю зачастую невозможно эффективно реализовать право на достаточное жилище. |
According to international human rights law, everyone has the right to adequate housing as a component of the right to an adequate standard of living. |
Согласно международному праву прав человека каждый человек имеет право на достаточное жилище как одну из составляющих права на достаточный уровень жизни. |
In case of violation, citizens are entitled to request the courts and other competent State authorities to apply necessary and timely measures to redress those rights and interests. |
В случае нарушения этих прав граждане имеют право ходатайствовать перед судами и другими компетентными государственными органами о принятии необходимых и своевременных мер для восстановления своих прав и интересов. |
The draft resolution constituted interference in the sovereign rights of Member States, which had the right to adopt legal sanctions and penalties reflecting their sociocultural and religious contexts. |
Данный проект резолюции - это посягательство на суверенные права государств-членов, которые имеют право применять правовые санкции и наказания, соответствующие их социально-культурным и религиозным устоям. |
The Committee recommends that educational rights and assistance in administrative matters be granted to children of asylum-seekers, including those of Afghan nationality. |
Комитет рекомендует предоставить право на образование и получение помощи в административных вопросах детям лиц, просящих убежище, в том числе афганских граждан. |