| According to studies carried out recently on inheritance rights while marriage still continues, formal land titles do not seem to be relevant. | Согласно исследованиям, проведенным недавно по вопросам прав наследования в период нахождения в браке, представляется, что официальные документы на право владения землей не имеют значения. | 
| Furthermore, many other rights are conferred upon individuals, including the right to a fair and due process. | Кроме того, за гражданами признается большое число других прав, в частности право на справедливое и равное судебное разбирательство при полном уважении прав защиты. | 
| In Cambodia, defenders conducted campaigns to explain the future elections to the general population, describing democratic rights and how to exercise the right to vote. | В Камбодже правозащитники провели кампании для разъяснения вопроса о будущих выборах среди общественности, обратив внимание на демократические права и на то, как осуществлять право голоса. | 
| E. The skills drain, human rights and the right to health | Утечка специалистов, права человека и право на здоровье | 
| Finally, most member States of these international economic organizations have ratified at least one human rights treaty in which the right to food is contained. | Наконец, большинство государств-членов этих международных экономических организаций ратифицировали хотя бы один из договоров в области прав человека, в которых подтверждается право на питание. | 
| According to that view, the fight against terrorism should not undermine the right to self-determination or lead to violations of human rights. | Согласно этой точке зрения, борьба против терроризма не должна подрывать право на самоопределение или приводить к нарушениям прав человека. | 
| We believe that the United Nations should make every effort to promote and protect the full enjoyment of human rights, including the right to development. | Мы считаем, что Организация Объединенных Наций должна делать все возможное для защиты и поощрения всемерного осуществления прав человека, включая право на развитие. | 
| They also hinder the full enjoyment of human rights, including the right to food, medical care and social services, among other things. | Оно также препятствует осуществлению прав человека в полном объеме, включая право на продовольствие, медицинское обслуживание и социальные услуги, в частности. | 
| Respecting, protecting and promoting basic freedoms and human rights, including the right to development, are of paramount importance at all levels. | Уважение, защита и поощрение основных свобод и прав человека, включая право на развитие, имеют первостепенное значение на всех уровнях. | 
| It accorded to women as many rights to life, liberty and the pursuit of happiness, including the right to property and education. | Женщины обладают теми же правами на жизнь, свободу и поиск счастья; они имеют право владеть собственностью, получать образование и т.д. | 
| There were situations where changes in the status of individuals were not formally reported to those responsible for managing access rights. | Возникают ситуации, когда лица, ответственные за обеспечение контроля за доступом, официально не информируются об изменении статуса отдельных лиц, имевших право доступа. | 
| If the Bolivian State exercises its property rights over natural resources such as natural gas, hydrocarbons and petroleum, we will not expel anyone or confiscate anything. | Если боливийское государство вступит в право собственности на свои природные ресурсы, в частности газ, углеводород и нефть, мы не намерены кого-либо высылать или что-либо конфисковывать. | 
| People granted protection visas received work rights, access to health care and an entitlement to support payments through the social security system. | Лица, которым дана виза в целях защиты, получают право на работу, доступ к медицинской помощи и право на получение вспомоществования через систему социального обеспечения. | 
| Law 12/1996, on childhood, outlined regulations to the law applicable to minors, in line with the relevant international instruments on the rights of the child. | Закон 12/1996 о защите детства регламентирует право несовершеннолетних, которое отвечает положениям международных документов, касающихся прав ребенка. | 
| Having exercised its inalienable right to self-determination Nagorno-Karabakh, was attempting to construct a democratic and open society in which the rights and freedoms of its citizens would be guaranteed. | В настоящее время Нагорный Карабах в стремлении осуществить свое неотъемлемое право на самоопределение намерен создать открытое и демократическое общество, которое гарантировало бы своим гражданам права и свободы. | 
| Increasingly powerful international organizations, such as the World Trade Organization, should recognize that they had responsibilities to respect all human rights laws, including the right to food. | Приобретающие все большее влияние международные организации, такие как Всемирная торговая организация, должны признать свою обязанность уважать все законы о правах человека, включая право на питание. | 
| The right to health was in jeopardy if the correct balance could not be established between it and intellectual property rights. | Право на здоровье будет под угрозой, если не будет установлено надлежащее равновесие между этим правом и правом на интеллектуальную собственность. | 
| Furthermore, human rights - which were paramount, indivisible and interdependent - could not be guaranteed unless the right to self-determination was properly applied. | Кроме того, права человека, которые превыше всего, неделимы и взаимосвязаны, невозможно гарантировать до тех пор, пока не будет должным образом применяться право на самоопределение. | 
| It subjected the enjoyment of human rights to unacceptable conditions and thus undermined the right to associate, assemble or express one's opinion. | Проект ставит осуществление прав человека в зависимость от неприемлемых условий и, тем самым, ущемляет право на собрания, ассоциации или выражение мнения. | 
| The interaction of the OHCHR with other relevant United Nations bodies should be coordinated in order to mainstream all human rights, including the right to development. | Взаимодействие между УВКПЧ и другими соответствующими органами Организации Объединенных Наций должно также быть скоординировано с тем, чтобы оно охватывало все права человека, в том числе и право на развитие. | 
| States have an obligation to respect, protect, promote and fulfil all human rights, including the right of women to be free from discrimination. | Государствам вменяется в обязанность уважать, защищать, поощрять и соблюдать все права человека, включая право женщин быть свободными от дискриминации. | 
| He was impressed by the full awareness of state and central Governments of their obligations to respect, protect and fulfil human rights, including the right to food. | Он выразил удовлетворение в связи с тем, что органы власти штатов и центральное правительство в полной мере признают свои обязательства уважать, защищать и осуществлять права человека, в том числе право на питание. | 
| When seeking international legitimacy, parties to a conflict can either respect human rights and humanitarian law or can cover up abuses. | Пытаясь добиться международной легитимизации стороны конфликта могут либо уважать права человека и гуманитарное право, либо заниматься укрывательством нарушений. | 
| The Goals - and a good number of national and international policy frameworks - do not explicitly contain a focus on the right to health or other rights. | В Целях - и в большом числе национальных и международных нормативных механизмов - прямо не указывается на право охраны здоровья или другие права. | 
| Ensuring the effective protection of economic, social and cultural rights of migrants, including the right to development, is a fundamental component of comprehensive and balanced migration management systems. | Одним из основных компонентов комплексных и сбалансированных систем управления миграцией является обеспечение эффективной защиты экономических, социальных и культурных прав мигрантов, включая право на развитие. |