| The consideration of issues such as human rights and humanitarian law belong exclusively and solely to the General Assembly. | Такие вопросы, как права человека и гуманитарное право, должна рассматривать Генеральная Ассамблея, и только она. | 
| He questioned the moral authority of the United States which claimed to act as the policeman of the world while itself flouting the most basic human rights. | Оратор ставит под сомнение моральное право Соединенных Штатов выступать в роли мирового полицейского, когда эта страна сама нарушает основные права человека. | 
| Indeed, that Government continued to deny the people of Puerto Rico their right to self-determination, thereby violating international human rights law. | В действительности это правительство продолжает игнорировать право народа Пуэрто-Рико на самоопределение, нарушая, таким образом, международные стандарты в области прав человека. | 
| Official development assistance should not be subject to conditionalities by the developed countries or multilateral financial institutions as that affected the self-determination and sovereign rights of States. | Развитые страны и многосторонние финансовые учреждения не должны обставлять официальную помощь в целях развития какими-либо условиями, поскольку это затрагивает право на самоопределение и суверенные права государств. | 
| It urged the Government to end mass arrests of peaceful human rights defenders, activists, students and journalists while exercising their right to freedom of expression. | Европейский союз призывает правительство страны положить конец массовым арестам мирных правозащитников, активистов, студентов и журналистов, осуществляющих право на самовыражение. | 
| His Government was currently revising its Immigration Act and related regulations in order to improve the rights of refugees and asylum-seekers, including their right to work. | В настоящее время правительство его страны проводит пересмотр своего Закона об иммиграции и соответствующих правил с целью укрепления прав беженцев и лиц, ищущих убежище, включая их право на работу. | 
| International human rights law protects the inherent right to life, and the death penalty can only be imposed as an exceptional measure subject to strict legal restrictions. | Международное право прав человека обеспечивает защиту неотъемлемого права на жизнь, и смертная казнь может назначаться в качестве исключительной меры, на которую распространяются строгие юридические ограничения. | 
| Japan published pamphlets and created a website in seven foreign languages to inform victims of spousal violence about their rights under the law and about the services available to them. | В Японии были изданы брошюры и создан веб-сайт на семи иностранных языках, содержащий информацию для жертв супружеского насилия об их правах по закону и услугах, на которые они имеют право. | 
| It was observed that the law of the grantor's location, provided in recommendation 204, would not be appropriate with respect to such payment rights. | Было отмечено, что закон государства, в котором находится лицо, предоставившее право, как это предусмотрено в рекомендации 204, не подходит для применения в отношении таких прав на выплаты. | 
| In short, access to water and sanitation is integral to several human rights, including the right to the highest attainable standard of health. | Короче говоря, доступ к водоснабжению и санитарно-гигиеническим услугам является неотъемлемым для ряда прав человека, включая право на наивысший достижимый уровень здоровья. | 
| States have the obligation to take steps individually and through international assistance and cooperation towards the full realization of various rights, including the right to health. | Государства несут обязательство предпринимать шаги, индивидуально и через посредство международной помощи и сотрудничества, по всесторонней реализации различных прав, включая право на здоровье. | 
| Migrant women who have a child with men who are nationals of the Republic of Korea should be entitled to residency rights, regardless of their marriage status. | Мигрантки, родившие детей от корейцев, являющихся гражданами Республики Корея, должны иметь право на жительство независимо от их брачного состояния. | 
| Trinidad and Tobago also acknowledges the right of States to acquire weapons for responsible law enforcement, having regard to the universal principles governing human rights and civil liberties. | Тринидад и Тобаго также признает право государств приобретать оружие в целях ответственной охраны правопорядка, уважая при этом универсально признанные принципы соблюдения прав человека и гражданских свобод. | 
| Research on Islamic land law: Islamic land law, poverty alleviation and human rights | Исследование по вопросам исламского земельного права: исламское земельное право, смягчение остроты проблемы нищеты и права человека | 
| Those rights include the right to determine one's destiny, to live free of security and oppression. | Эти права включают в себя право каждого самому решать свою судьбу, жить в условиях свободы вне ока служб безопасности и притеснений. | 
| The rights to petition, political participation, and to vote; | право подавать ходатайства, участвовать в политической жизни и голосовать; | 
| Thailand also supported the Secretariat's efforts to negotiate payment plans with Member States that had lost their voting rights. | Таиланд под-держивает также усилия Секретариата, направлен-ные на достижение договоренностей с государ-ствами-членами, утратившими право голоса, в отношении графиков платежей. | 
| The legislature has established rules which guarantee the rights of persons in detention to undergo medical examinations and to maintain contact with their families. | Законодатели приняли нормативные документы, гарантирующие заключенным под стражу лицам право на медицинское освидетельствование и поддержание контактов со своими семьями. | 
| The Minister for Foreign Affairs also maintained that Liberian citizens had legal rights to property and hence, their assets could not be frozen unless the courts agreed. | Министр иностранных дел также заявил, что граждане Либерии имеют законное право собственности и поэтому их активы не могут быть блокированы, если на то не будет получено согласие судебных инстанций. | 
| Bhutanese nationality is acquired under the Bhutan Citizenship Act 1985 which provides for rights to nationality through birth, registration and naturalization. | Бутанское гражданство предоставляется в соответствии с Законом Бутана о гражданстве 1985 года, в котором предусматривается право на гражданство на основе рождения, регистрации и натурализации. | 
| Women working as civil servants have rights to equal salaries with men for similar work, positions and technical expertise. | Женщины, работающие на гражданской службе, имеют право на равную с мужчинами оплату труда при условии выполнения аналогичной работы, занятии аналогичной должности и обладания аналогичными техническими знаниями и опытом. | 
| The rights to education, health and adequate housing, as well as the right to development are almost non-existent. | Такие права, как право на образование, здравоохранение и надлежащее жилье, а также право на развитие, практически отсутствуют. | 
| They reaffirmed the mutual reinforcement between development, peace, security and human rights while stressing the right of people to live in dignity and well-being. | З. Они вновь подтвердили взаимозависимость между развитием, миром, безопасностью и правами человека и подчеркнули право людей жить в обстановке достоинства и благополучия. | 
| Any person whose rights or legal interests were affected had standing in the review of decisions made within the framework of the Act on environmental impact assessment (EIA). | Любое лицо, полагающее, что его права или юридические интересы были нарушены, имеет право на пересмотр принятых решений в соответствии с положениями Закона об оценке воздействия на окружающую среду (ОВОС). | 
| This work has focused primarily on the rights of persons in detention, although the right to property and housing has also been a key issue. | Их работа главным образом была нацелена на обеспечение прав лиц, находящихся в заключении, хотя к числу основных вопросов относились также право на личную собственность и жилье. |