International human rights law and international humanitarian law together reinforce the body of rules that regulate a societal order that is predictable, orderly and that respects human rights. |
Международное право прав человека и международное гуманитарное право совместно подкрепляют свод норм, регулирующих установление общественного порядка, который является предсказуемым, законным и направленным на уважение прав человека. |
Children whose parents' rights have been subjected to restriction enjoy the right of personal ownership or occupation of living accommodation and property rights deriving from their actual kinship with their parents and other relatives, including the right to inherit. |
Дети, в отношении которого родители ограничены в родительских правах, имеют право частной собственности на жилье или право пользования жилой площадью, имущественными правами, основанными на фактическом родстве с родителями и другими родственниками, в том числе правом наследования. |
The spouse who is the owner of an immovable considered to be a family asset may transfer ownership rights to it, mortgage it or encumber the rights to it in any other way only with the written consent of the other spouse. |
Супруг, который является собственником недвижимости, считающейся семейным имуществом, может передать право собственности на него, заложить его или переуступить права на него любым другим способом, но только с письменного согласия другого супруга. |
Three clusters of human rights are especially relevant to the skills drain: freedom of movement; labour rights; and the right to health, which encompasses a right to an effective and inclusive health system of good quality. |
В связи с проблемой утечки специалистов особое значение имеют три категории прав человека: право на свободу передвижения; трудовые права и право на здоровье, которое включает в себя право на пользование услугами эффективной и качественной системы здравоохранения, рассчитанной на охват всего населения. |
The principle of this case, that even lawful State authority must be exercised in a manner that protects and respects human rights, is a general and widely understood principle in the field of human rights. |
В данном случае принцип, согласно которому даже законное право государства должно осуществляться методами, гарантирующими уважение и защиту прав человека, является общепринятым принципом в правозащитной области. |
Education is one of the most effective ways of breaking the vicious cycle of poverty and is crucial for the realization of other rights, such as the rights to work, health and political participation. |
Образование является одним из наиболее эффективных способов вырваться из порочного круга нищеты и имеет особое значение для осуществления таких других прав, как право на труд, здравоохранение и участие в политической жизни. |
She urged States to bear in mind the importance of ensuring and maintaining the contextual space for the activities of human rights defenders, including the right to peaceful assembly, in combination with the rights entailed in relation to freedom of expression and association. |
Она настоятельно призвала государства учитывать важность обеспечения и сохранения пространства для деятельности правозащитников, включая право на мирное собрание, в сочетании с правами, вытекающими из свободы выражения своего мнения и свободы ассоциации. |
Finally, the Special Rapporteur would like to recall that the rule of law also prescribes that the laws restricting the rights to freedom of association and assembly must establish the conditions under which those rights can be limited. |
В заключение Специальный докладчик желает напомнить, что верховенство права также требует, чтобы законы, ограничивающие право на свободу ассоциации и собраний, должны устанавливать условия, при которых такие права могут ограничиваться. |
We fully support the Secretary- General's sentiments that mainstreaming all human rights, including the right to development, is necessary, and support to Member States in their efforts to build stronger national systems for the promotion and protection of human rights is of extreme importance. |
Мы полностью поддерживаем мнение Генерального секретаря о необходимости учета всех прав человека, включая право на развитие, и большом значении оказания поддержки государствам-членам в их усилиях по созданию более крепких национальных систем поощрения и защиты прав человека. |
Some delegations elaborated also on substantive gaps, such as the right to vote, conditions at military and in prisons, rights within the institutional care, minority rights etc. |
Некоторые делегации также остановились на существенных пробелах, таких, как право голоса, условия воинской службы и содержания в заключении, права в специальных учреждениях, права меньшинств и т.п. |
Direct and indirect impacts upon human rights of international economic agreements ranged from encroachment on the right to work and livelihood, on medical treatment and health, on the preservation of traditional knowledge, and on women's human rights. |
В ряду прямых и косвенных последствий международных экономических соглашений для прав человека можно назвать посягательства на право на труд и средства к существованию, медицинское обслуживание и охрану здоровья, сохранение традиционных знаний и на права женщин. |
Ms. Chung made suggestions on how to overcome the gap referred to by Mr. Yokota, emphasizing that human rights were higher norms of international law than international trade law and that States must respect their human rights obligations when entering into trade agreements. |
Г-жа Чун предложила способы преодоления разрыва, о котором говорил г-н Йокота, подчеркнув, что права человека являются в международном праве нормами более высокой ответственности, чем международное торговое право, и что государства должны соблюдать свои обязательства в области прав человека при заключении торговых соглашений. |
The civil rights of minors are protected by the courts, inter alia, through recognition of those rights; restoration of the situation that prevailed before a right was violated; and curtailment of actions that infringe or risk infringing a right. |
Защита гражданских прав несовершеннолетних в Республике Казахстан осуществляется судом путем: признания прав; восстановления положения, существовавшего до нарушения права; пресечения действий, нарушающих право или создающих угрозу его нарушения и др. |
The rights to information and freedom of the press, which are enshrined in the Constitution, are considered by the law as an essential tool for monitoring and protecting individual and collective rights. |
Право свободно искать и распространять информацию и право на свободу печати, закрепленные в Конституции, являются, согласно закону, важнейшими механизмами, обеспечивающими наблюдение за осуществлением и защиту индивидуальных и коллективных прав. |
Have restrictions been imposed on detainees' rights - visiting rights or the right to regular exercise, for example - in this connection? |
В этой связи просьба сообщить, были ли ограничены такие права заключенных, как право на свидание или регулярные физические нагрузки? |
Under the totalitarian regime that had preceded independence, Cape Verdean women had been denied not only their rights, including the right to vote and reproductive rights, but also access to education on an equal footing with men, to certain professions and to loans and credits. |
В условиях тоталитарного режима, который предшествовал независимости, женщины Кабо-Верде были лишены не только своих прав, включая право голоса и право на репродуктивное здоровье, но и доступа к образованию, к некоторым профессиям, а также к займам и кредитам на равной с мужчинами основе. |
In order to guarantee the enjoyment of all the rights conferred by the Constitution and international human rights treaties, article 48 of the Constitution provides for unrestricted recourse to the remedies of amparo and habeas corpus. |
С целью обеспечения реализации всех прав, закрепленных в Конституции и международных договорах по правам человека, статьей 48 Политической конституции предусматривается право неограниченного использования процедур ампаро и хабеас корпус. |
The Constitutional Court also cancelled the provision on withdrawing authorisation to exercise special rights unless a church or religious society publish an annual report on the exercise of special rights (for example the right to teach religion in state schools). |
Конституционный суд также отменил положения об отмене разрешения на осуществление особых прав, если церковное или религиозное общество не публикует ежегодный доклад об осуществлении специальных прав (к примеру, право на преподавание религии в государственных школах). |
Since the right to development also incorporates the realization of all other rights, as defined above, it means that the participatory principle applies equally to efforts of promoting and protecting all the rights. |
Поскольку право на развитие включает также, согласно данному выше определению, осуществление всех других прав, это означает, что принцип демократического участия в равной мере применяется в отношении усилий по поощрению и охране всех прав. |
Article 5 of the Declaration on human rights defenders provides that "For the purpose of promoting and protecting human rights and fundamental freedoms, everyone has the right... to form, join and participate in non-governmental organizations, associations or groups". |
В статье 5 Декларации о правозащитниках предусмотрено, что «в целях поощрения и защиты прав человека и основных свобод каждый человек имеет право... создавать неправительственные организации, ассоциации или группы, вступать в них и участвовать в их деятельности». |
The administering Powers must really guarantee the equality and rights of self-determination of the colonial peoples, properly inform them about their rights, and agree to allow United Nations observers to visit the Territories. |
Важно, чтобы управляющие державы гарантировали подлинное равноправие и право на самоопределение колониальным народам, чтобы они надлежащим образом информировали эти народы о своих правах и согласились с отправкой наблюдателей Организации Объединенных Наций в указанные территории. |
Attesting to that is the immense work done in the fields of human rights; the rights of women and children, including the right to reproductive health care and services; the struggle against terrorism; and the efforts to control nuclear, biological and chemical weapons. |
В соответствии с этим проводится огромная работа в области прав человека; прав женщин и детей, включая право на репродуктивное здравоохранение и услуги; борьбы с терроризмом; а также в усилиях по контролю за ядерным, биологическим и химическим оружием. |
Combating terrorism has become an international obligation, in keeping with the United Nations commitment to respect human rights, foremost of which are the rights to life and security. |
Борьба с терроризмом стала международной обязанностью и в контексте приверженности Организации Объединенных Наций уважению прав человека, первостепенными из которых являются право на жизнь и право на безопасность. |
Reform should also restore to the United Nations its prerogatives to fight for the socio-economic development and the basic rights of all the planet's inhabitants, including the rights to food and life. |
Кроме того, реформа должна вернуть Организации Объединенных Наций ее прерогативы в сфере обеспечения социально-экономического развития и основополагающих прав всех жителей планеты, включая право на питание и жизнь. |
This in turn requires that, whenever legal issues arise concerning the rights of States with regard to the treatment of companies and shareholders, as to which rights international law has not established its own rules, it has to refer to the relevant rules of municipal law. |
Это в свою очередь требует того, чтобы при возникновении правовых споров, касающихся прав государств в отношении обращения с компаниями и акционерами - сфера, в которой международное право не установило своих собственных норм, - оно обращалось к соответствующим нормам внутреннего права . |