In compliance with the international conventions on the subject, the rights of residence for humanitarian or social protection-related reasons are also guaranteed. |
В соответствии с международными конвенциями соответствующим лицам гарантируется право на проживание исходя из соображений гуманности или социальной защиты. |
The Constitution recognized property rights and the social function of property. |
Конституция признает право на собственность и социальную функцию собственности. |
An injury to a company caused by a State did not necessarily give claim rights to shareholders. |
Если то или иное государство причиняет ущерб какой-либо компании, это отнюдь не означает, что акционеры имеют право предъявлять претензии. |
In 2001, one Member State requested the use of extrabudgetary resources to partially settle its outstanding assessed contributions, thereby regaining its voting rights. |
В 2001 году одно из государств - членов обратилось с просьбой об использовании внебюджетных ресурсов для частичного урегулирования его задолженности по начисленным взносам, с тем чтобы восстановить свое право голоса. |
It is timely and imperative that the full force of international humanitarian and human rights law be applied effectively against all culprits. |
Представляется своевременным и необходимым, чтобы международное гуманитарное право и законы в области прав человека начали действовать в полную силу и эффективно применяться против всех, кто совершил эти преступления. |
The right to development was at the heart of Tunisia's concern for the effective exercise of human rights. |
Право на развитие лежит в основе обеспокоенности Туниса в отношении эффективного осуществления прав человека. |
The Taliban violates international humanitarian law and human rights, particularly by discriminating against women and girls. |
«Талибан» нарушает международное гуманитарное право и права человека, в особенности на основе дискриминации в отношении женщин и девочек. |
The right of self-determination represented a fundamental condition for enjoying other rights. |
Право на самоопределение является одним из основополагающих условий осуществления других прав. |
The settlement of historical treaty claims did not limit the current rights and benefits that Maori might be entitled to as New Zealanders. |
Урегулирование исторических договорных претензий не ограничивает существующие права и преимущества, на которые маори имеют право как новозеландцы. |
The legal system of Monaco recognizes the right to human rights education. |
Так, правовая система Монако признает право на образование в области прав человека. |
Users are granted rights only to those files and features of the system appropriate for their functions. |
Пользователям предоставляется право доступа только к тем файлам и элементам системы, которые соответствуют их функциям. |
He further noted that international human rights law was neither for nor against privatization of service provision. |
Он далее отметил, что международное право в области прав человека не поощряет и не запрещает приватизации сферы услуг. |
The notice shall not confer any rights on suppliers or contractors, including any right to have a tender evaluated. |
Это уведомление не дает никаких прав поставщикам или подрядчикам, включая любое право на оценку предложения. |
Individuals have a right to lodge complaints before the Commission claiming violation of their rights. |
Физические лица имеют право подать в Комиссию жалобу на нарушение своих прав. |
Our children have a right to be safe and to have their rights realized. |
Наши дети имеют право жить в условиях безопасности и пользоваться своими правами. |
Therefore, our laws guarantee certain rights to pregnant women, including the right to prenatal care. |
Таким образом, наши законы гарантируют некоторые права беременным женщинам, включая право на дородовой уход. |
Diplomatic protection was a discretionary right of the State, which in exercising it was in reality asserting its own rights. |
Дипломатическая защита - дискреционное право государства, которое его осуществлением фактически утверждает свои собственные права. |
1986-1990 Participated in the scientific project "European law and the protection of basic human rights" (University of Zagreb). |
Участвовал в осуществлении научного проекта «Европейское право и защита основных прав человека» (Загребский университет). |
Please provide more detailed information on how civil servants exercise their trade union rights, including the right to strike. |
Просьба представить более подробную информацию о том, каким образом государственные служащие осуществляют свои профсоюзные права, в том числе право на забастовку. |
Also, San Marino family law provides for civil action with regard to the protection of the rights of spouses and children. |
Семейное право Сан-Марино предусматривает также возможность возбуждения гражданского иска в отношении защиты прав супругов и детей. |
All children have equal rights to medical treatment, to attend holiday camps, etc. |
Все дети в равной степени имеют право на получение лечения, отдых в лагерях-профилакториях и т.п. |
The rights to life, security and physical integrity are those most frequently violated. |
Чаще всего нарушаются право на жизнь и физическую неприкосновенность. |
Governments are urged to ensure that they do not undertake international commitments detrimental to the labour rights of the target populations. |
Правительствам настоятельно предлагается не брать на себя международных обязательств, которые ущемляют право целевых групп населения на труд. |
The Constitutional Court may grant the one whose rights were violated adequate compensation with its decision satisfying the complaint. |
Конституционный суд может своим решением признать за тем, чьи права были нарушены, право на соответствующее финансовое возмещение. |
A second approach recognizes economic, social and cultural rights as autonomous constitutional values. |
Это право вытекает из понятия того, что достоинство человеческой личности предполагает наличие минимальных средств для существования человека... |