| International human rights law plays an important role as an aid in interpreting domestic law. | Международное право в области прав человека играет важную роль и помогает толковать положения внутреннего законодательства. | 
| It represents a violation of fundamental human rights, i.e. right to live, right to physical and moral integrity. | Такое насилие является нарушением основных прав человека, таких как право на жизнь и на физическую и духовную неприкосновенность. | 
| In modern law, so far as natural property resources are concerned, men and women are recognized as having the same property rights without discrimination. | В отношении природных земельных ресурсов современное право признает за мужчиной и женщиной равные права на землю без какой-либо дискриминации. | 
| There was greater recognition of human rights during this period, including equality before the law. | В это время повсеместное признание получили права человека, в том числе право на равенство перед законом. | 
| Operational Law encompasses both LOAC and international human rights law as two of the many legal regimes that impact on CF operations. | Военное право включает в себя как ЗВК, так и вопросы международного права в области прав человека в качестве двух основных правовых режимов, регламентирующих операции КВС. | 
| Any person has the right to submit to the State Police an application concerning violation of his/her rights. | Любой человек имеет право обратиться в государственную полицию с жалобой на нарушение его прав. | 
| It found that she does have this right but that it has to be balanced with other rights. | Судебная коллегия пришла к выводу о том, что Джессика действительно имеет такое право, которое, однако, должно быть уравновешено с другими правами. | 
| Since then, the right to health has been codified in numerous legally binding international and regional human rights treaties. | С тех пор право на здоровье было кодифицировано во многих имеющих обязательную юридическую силу международных и региональных договорах по правам человека. | 
| Human rights and the right to health should then be coherently and consistently integrated across the Global Plan, including its recommendations. | Затем права человека и право на здоровье следует на последовательной и согласованной основе включить в этот глобальный план, в том числе в его рекомендации. | 
| Women have the same rights as men in deciding their children's nationality. | Женщины имеют равное с мужчинами право выбирать гражданство для своих детей. | 
| In response to inquiries by the Commission, the Kuwaiti claimant acknowledged his partners' rights to receive some compensation. | В ответ на запросы Комиссии кувейтский заявитель признал право своих партнеров на получение определенной компенсации. | 
| The rights to freedom of assembly, procession and demonstration are also effective in Mali. | В Мали также практически осуществляется право на свободу собраний, шествий и демонстраций. | 
| The five permanent members were given veto rights but were also expected to shoulder an extra burden in promoting global security. | Пяти постоянным членам было дано право вето, но от них также ожидали, что они будут нести дополнительное бремя в обеспечении глобальной безопасности. | 
| He also recommended that traditional indigenous peoples' land rights should be recognized, instead of favouring mining companies. | Кроме того, он рекомендует признать право традиционных коренных общин на их земли, вместо того, чтобы покровительствовать горнодобывающим предприятиям. | 
| Children had rights to a protective environment, equity in access to basic services and participation in society. | Дети имеют право на благоприятную атмосферу, равный доступ к основным услугам и на участие в общественной жизни. | 
| Article 2 Right of the individual to enjoy rights and freedoms recognized in Charter without distinction of any kind. | Право индивида пользоваться правами и свободами, признанными в Уставе без какого бы то ни было различия. | 
| Article 6, among the social rights also includes the protection of maternity and childhood. | В статье 6 в число социальных прав также включено право на защиту матери и ребенка. | 
| J. Environmental and social rights, including to information for decision-making | Экологические и социальные права, в том числе право на получение информации, используемой в целях выработки решений | 
| The grantor may also sell assets that are subject to existing security rights. | Лицо, передавшее право, может также продать активы, являющиеся объектом существующих обеспечительных прав. | 
| Without this protection, the rights of the secured creditor would be jeopardized any time that the grantor sells assets. | Без такого рода защиты права обеспеченного кредитора будут подвергаться угрозе в любое время, когда лицо, передавшее право, продает активы. | 
| Other insolvency laws provide that the security right is unaffected by the insolvency and secured creditors may proceed to enforce their legal and contractual rights. | В законодательстве о несостоятельности других стран предусматривается, что обеспечительное право не затрагивается несостоятельностью и что обеспеченные кредиторы могут предпринимать действия для реализации своих юридических и договорных прав. | 
| It threatens national sovereignty and violates human rights, including the right to life. | Он угрожает национальному суверенитету и служит орудием нарушения прав человека, включая право на жизнь. | 
| We must recall that terrorism violates human rights and, in particular, the right to life. | Важно напомнить, что терроризм нарушает права человека и прежде всего право на жизнь. | 
| We believe that every Guatemalan should enjoy basic rights and fundamental freedoms, and that the right to development must be ensured. | Мы считаем, что каждый гватемалец должен иметь возможность пользоваться основными правами и свободами и что необходимо гарантировать право на развитие каждого нашего гражданина. | 
| We must be able to intervene and to prevent situations of massive human rights violations. | Мы должны иметь возможность осуществлять свое право на вмешательство и предотвращать широкомасштабные нарушения прав человека. |