| Women whose rights have been violated possess the right to access remedy, including by participating in criminal proceedings. | Женщины, права которых были нарушены, имеют право на доступ к средствам защиты, включая участие в уголовном процессе. | 
| The right to development must form an integral part of the global human rights agenda. | Право на развитие должно стать обязательным элементом глобальной программы действий в области прав человека. | 
| If the veto is retained, its full rights and privileges should be extended to all permanent members, without exception. | Если право вето будет сохранено, то все связанные с ним права и привилегии следует распространить на всех постоянных членов Совета без исключения. | 
| Those rights include the right to appeal against criminal judgements and any supplementary penalties, including expulsion. | Эти права включают право обжаловать решения по уголовным делам и любые дополнительные санкции, включая высылку. | 
| Advancing "reproductive rights", defined as including elective abortion, will likely increase maternal mortality. | Продвижение "репродуктивных прав", в определение которых включают право на аборт по выбору, скорее всего будет вести к повышению материнской смертности. | 
| International law obliges Governments to use their power to protect and give effect to human rights. | Международное право обязывает правительства использовать свои полномочия для защиты и соблюдения прав человека. | 
| It is a right to be exercised collectively, distinct from individuals' rights to participate in decision-making processes. | Это право подлежит осуществлению коллективно, в отличие от прав граждан на участие в процессе принятия решений. | 
| The right to participate is supported in wider human rights jurisprudence. | Право на участие поддерживается в более широком контексте юриспруденции по правам человека. | 
| The right to the city must be enshrined in law, forged in gender rights and guided by civil society. | Право на жизнь в городе должно быть зафиксировано в правовых нормах, четко отражено в гендерных правах и служить руководством для гражданского общества. | 
| A child's right to primary education is dependent on the fulfilment of a plethora of other rights because they are inherently interdependent and interrelated. | Право ребенка на начальное образование зависит от реализации множества других прав, поскольку они внутренне взаимозависимы и взаимосвязаны. | 
| Moreover, any restrictions must not be discriminatory or put in jeopardy the right itself or undermine other human rights. | Кроме того, любые ограничения не должны носить дискриминационный характер, ставить под угрозу само право или подрывать другие права человека. | 
| These children lack the most basic human rights, including an adequate standard of health care, food, housing and education. | Эти дети лишены самых элементарных прав человека, включая право на надлежащее медицинское обслуживание, питание, жилище и образование. | 
| Courts are authorised to directly apply international treaties in deciding matters related to the protection of human rights of individuals. | Суды имеют право непосредственно применять международные договоры при решении вопросов, связанных с защитой прав человека отдельных лиц. | 
| Take all necessary actions to domesticate ratified human rights conventions; | принять все необходимые меры, чтобы включить ратифицированные конвенции по правам человека во внутреннее право; | 
| This means, for example, that they must develop the common law compatibly with the Convention rights. | Это означает, например, что они обязаны развивать общее право в соответствии с правами, предусмотренными Конвенцией. | 
| In the area of financial assistance, both comprehensive legal aid and rights of compensation are provided for. | Что касается финансовой помощи, то поправки предусматривают как оказание комплексной правовой помощи, так и право на получение компенсации. | 
| Membership of political parties is reserved to Moldovan citizens enjoying voting rights under the legislation in force. | Членами политических партий могут быть граждане Республики Молдова, имеющие право голоса в соответствии с действующим законодательством. | 
| No one was questioning the rights of States to carry out commercial activities. | Никто не ставит под сомнение право государств осуществлять коммерческие операции. | 
| Turkmen citizens who have attained the age of 18 and enjoy voting rights under the law may participate in a referendum. | В референдуме участвуют граждане Туркменистана, достигшие 18 лет и имеющие право голоса согласно законодательству. | 
| The rights of all citizens to organize and to bargain collectively are fully respected in Uruguay. | В стране полностью обеспечивается право всех граждан на организацию и ведение коллективных переговоров. | 
| Accessibility issues impeded persons with disabilities from interacting fully in realizing basic rights such as education, health and employment. | Проблемы доступа мешают инвалидам полноценно взаимодействовать в осуществлении таких основных прав, как право на образование, здоровье и трудоустройство. | 
| The government recognizes that a prisoner is entitled to the enjoyment of basic and fundamental human rights. | Правительство признает, что все заключенные имеют право на пользование базовыми и основополагающими правами человека. | 
| Education is one of the rights of every woman and man of Bangladesh. | Право на образование - одно из прав каждой женщины и каждого мужчины, живущих в Бангладеш. | 
| The human rights of equality, liberty and justice must apply to all. | Все люди должны пользоваться такими правами человека, как право на равенство, свободу и справедливость. | 
| United States citizenship was imposed upon them, but they were denied basic rights, including political representation. | Им было навязано гражданство Соединенных Штатов, но при этом им отказывают в осуществлении основных прав, включая право на политическое представительство. |