Additionally, the government ensures that all health services are consistent with a human rights approach including the rights to privacy, confidentiality, informed consent and choice. |
Правительство обеспечивает соответствие всех медицинских услуг требованиям соблюдения прав человека, включая право на личную жизнь, конфиденциальность, осознанное согласие и право выбора. |
The enumerated or express rights contained in the Constitution include, among others, the rights to freedom of expression, assembly and association. |
Перечисленные или явные права, содержащиеся в Конституции, включают в себя, в частности, право на свободу выражения мнений, собраний и ассоциации. |
Under article 20 of the Constitution, every person whose rights are violated is entitled to free access to justice for effective restoration of such rights. |
Согласно Статье 20 Конституции Республики Молдова любое лицо в случае нарушения его прав имеет право на свободный доступ к правосудию в целях эффективного восстановления в правах. |
Egypt and Mauritius supported this viewpoint, adding that, in all human rights documents and resolutions, the right to development was always mentioned together with other human rights. |
Египет и Маврикий поддержали такую точку зрения, добавив, что во всех документах и резолюциях по правам человека право на развитие всегда упоминается вместе с другими правами человека. |
EI noted that although the rights to organize and collectively bargain existed in law, the exercise of these rights was limited in practice. |
МО отметила, что, хотя в законодательстве предусмотрено право на организацию и ведение коллективных переговоров, практическая реализация этих прав носит ограниченный характер. |
Full protection of the human rights of those displaced, such as the right to freedom of movement and property rights, was crucial for achieving sustainable solutions. |
Решающее значение для обеспечения достижения устойчивых решений проблем перемещенных лиц имеет полная защита их прав человека, таких как право на свободу передвижения и имущественные права. |
Very often that discrimination deprived children of the enjoyment of rights generally, including the rights to life, to be free from torture, to education and to health. |
Очень часто такая дискриминация лишает детей возможности пользоваться правами в целом, включая право на жизнь, на свободу от пыток, на образование и на здоровье. |
That report emphasized that human rights law provides a framework within which States can reconcile their obligations to protect their populations from terrorism, with their obligations to respect the rights of suspects. |
В этом докладе подчеркивается, что право прав человека предусматривает рамки, в которых государства могут согласовать свои обязательства по защите населения от терроризма со своими обязательствами соблюдать права подозреваемых. |
The Government had taken the necessary measures to protect temporary workers' rights in such areas as wage protection, health insurance, transfer of employment, labour disputes, legal rights, decent working conditions and accommodation, and access to relevant authorities. |
Правительство приняло необходимые меры для защиты прав временных работников, в частности гарантируя им социальную защиту, медицинское страхование, право на свободу передвижения, урегулирование профессиональных споров, юридическую защиту, достойные условия труда и проживания и возможность обращаться в соответствующие органы. |
(b) In your perspective, is there any particular right that should be included under solidarity rights other than the rights mentioned herein? |
Ь) по вашему мнению, существует ли какое-либо отдельное право помимо упомянутых выше, которое следует закрепить в рамках прав солидарности? |
In addition, human rights must recognize the inherent social and spiritual nature of the human person and respect the rights of individuals to practise freely their faith. |
Помимо этого в правах человека должны признаваться присущие человеческой личности общительность и духовность, и в них должно соблюдаться право людей свободно исповедовать свою религию. |
Everyone has the right, as stipulated in the relevant international instruments, to apply to international human rights bodies for protection of rights and freedoms that have been violated. |
Каждому предоставлено право в соответствии с международными договорами, обращаться в международные органы по правам человека за защитой нарушенных прав и свобод. |
International cooperation strategies for the promotion of a "holistic" democracy should focus on the advancement of all human rights, including civil, political, economic, social and cultural rights and the right to development. |
В стратегиях международного сотрудничества в интересах поощрения "целостной" демократии основное внимание следует уделять улучшению реализации всех прав человека, включая гражданские, политические, экономические, социальные и культурные права, а также право на развитие. |
The Declaration and other relevant international and regional minority rights standards should be incorporated into domestic law, providing a strong legal basis for the protection of minority rights. |
Положения Декларации и другие соответствующие международные региональные стандарты в области прав меньшинств следует включить во внутреннее право, обеспечивая таким образом прочную правовую основу защиты прав меньшинств. |
Further, the rights to health, education, water and sanitation, employment rights and social security benefits are all key to overcome exclusion of and discrimination against rural women. |
Далее, важнейшее значение для ликвидации изоляции и дискриминации в отношении сельских женщин имеют право на здоровье, образование, воду и санитарные услуги, права в области занятости и льготы по социальному обеспечению. |
The Republic of Korea reaffirms the importance of the rights and obligations of States under international law, noting that the treaty must guarantee the rights of each State to its national security interests. |
Республика Корея подтверждает важность прав и обязательств государств согласно международному праву, отмечая, что договор должен гарантировать право каждого государства защищать национальные интересы в области безопасности. |
The Special Rapporteur underlines that, while the rights to freedom of peaceful assembly and of association are clearly interrelated, interdependent and mutually reinforcing, they are also two separate rights. |
Специальный докладчик подчеркивает, что, хотя право на свободу мирных собраний и право на свободу ассоциации, несомненно, взаимосвязаны, взаимозависимы и взаимно укрепляют друг друга, они также являются двумя отдельными правами. |
The rights to freedom of peaceful assembly and of association serve as a vehicle for the exercise of many other civil, cultural, economic, political and social rights. |
Право на свободу мирных собраний и право на свободу ассоциации играют роль катализаторов в осуществлении многих других гражданских, культурных, экономических, политических и социальных прав. |
It therefore stressed the need to respect human rights, international law, and international human rights law when combating terrorism. |
Поэтому Кувейт подчеркивает, что в ходе борьбы с терроризмом необходимо уважать права человека, международное право и международное право, регулирующее обеспечение прав человека. |
Intangible rights such as options to buy, time share arrangements, rights to lease and the like are very difficult to verify as to their existence. |
Нематериальные права, такие как право покупки, соглашения на основе разделения времени, права на аренду, весьма сложно проверить на предмет их существования. |
The establishment of a general and comprehensive security rights registry system of the kind contemplated by this Guide enables searchers to discover potential encumbrances on a grantor's assets and to take steps to protect their rights. |
Создание общей и всеобъемлющей системы регистрации обеспечительных прав подобно той, которая предусматривается настоящим Руководством, позволяет лицам, осуществляющим поиск, обнаруживать потенциальное обременение активов лица, предоставляющего право, и предпринимать соответствующие шаги для защиты своих прав. |
In order to protect the grantor and other parties with rights in the encumbered assets, some States impose a similar obligation on secured creditors, requiring them to resort exclusively to the courts or other governmental authorities to enforce their security rights. |
Для защиты лица, предоставляющего право, и других сторон, обладающих правами в обремененных активах, некоторые государства налагают аналогичное обязательство на обеспеченных кредиторов, предусматривая, что они могут обращаться только в суд или к другим правительственным структурам для принудительной реализации своих обеспечительных прав. |
Mr. Bazinas (Secretariat) asked for confirmation that retention-of-title rights did not extend to proceeds in the form of the payment rights described in proposed new recommendation 197. |
Г-н Базинас (Секретариат) просит под-твердить, что право на удержание правового титула не распространяется на поступления в виде платежных прав, описанных в предлагаемой новой рекомендации 197. |
As used in the Declaration, his delegation interpreted it as meaning the right of ethnic minorities to benefit from certain collective rights, although in Fiji's case, the holders of those rights were indigenous peoples who were not necessarily in the minority. |
Его делегация истолковывает это понятие, употребленное в Декларации, как означающее право этнических меньшинств пользоваться определенными коллективными правами, хотя в случае с Фиджи обладателями этих прав являются коренные народы, которые не обязательно составляют меньшинство. |
The article devotes several paragraphs to maintenance of the rights of persons who are arrested, detained or imprisoned, including the right to inform family members about what has happened and the other rights spelt out in the 1996 regulation on treatment of prisoners by the security forces. |
Ряд пунктов этой статьи посвящены соблюдению прав лиц, подвергающихся задержанию, помещению под стражу или заключению, включая право членов семьи быть информированными о случившемся и другие права, изложенные в предписаниях 1996 года об обращении сотрудниками сил безопасности с заключенными. |