| The right not to be subjected to discrimination is therefore among the rights that cannot be undermined during a state of emergency. | Таким образом, право не подвергаться дискриминации относится к числу прав, которые не могут быть ущемлены в период чрезвычайного положения. | 
| Among these rights is the right to receive pension. | К числу этих прав относится право на получение пенсии. | 
| Every Ugandan's right to a clean and healthy environment is guaranteed by the Constitution and so are economic rights. | Конституция гарантирует каждому угандийцу право на чистую и здоровую окружающую среду, равно как и экономические права. | 
| Therefore the right to strike is clearly embraced under the Constitution in defense of workers' rights. | Таким образом, право на забастовку четко сформулировано в Конституции как средство защиты прав трудящихся. | 
| In case of infringement of human rights and freedoms, anyone is entitled to professional legal assistance. | Следует отметить, что в случае нарушения прав и свобод каждый имеет право на получение квалифицированной юридической помощи. | 
| Since international law in Montenegro has supremacy over the national law, the courts directly apply relevant international conventions that regulate issues of human rights. | Поскольку в Черногории международное право превалирует над национальным законодательством, суды напрямую применяют соответствующие международные конвенции, регулирующие вопросы прав человека. | 
| Each citizen has the right to apply to the Commissioner for free assistance in the protection of their rights. | Каждый гражданин имеет право на обращение к уполномоченному за бесплатной помощью в защите своих прав. | 
| The Polish Constitution contains a set of guaranteed personal freedoms and rights, including the fundamental human right to the protection of life. | Польская Конституция содержит перечень гарантированных личных свобод и прав, включающий основополагающее право человека на защиту жизни. | 
| The Government of Kenya supported international law and was a champion of sovereign rights, and it expected others to reciprocate. | Правительство Кении поддерживает международное право и является защитником суверенных прав и надеется, что другие страны будут следовать ее примеру. | 
| The Union increased its engagement with the United Nations in the fields of human rights and humanitarian law. | Союз наращивал взаимодействие с Организацией Объединенных Наций в таких областях, как права человека и гуманитарное право. | 
| International human rights law represents an important external reference point for criminalization and procedural provisions; | Международное право в области прав человека представляет собой важную внешнюю точку отсчета в вопросах криминализации и процессуальных требований; | 
| The right to Internet privacy should be recognized in the same light as other consumer rights. | Право на конфиденциальность при пользовании Интернетом следует поставить в один ряд с другими правами потребителей. | 
| Therefore, the FRY Constitution provided that everyone had equal protection of his/her rights in the proceedings determined by the law. | Поэтому в Конституции СРЮ предусматривается, что каждый человек имеет право на равную защиту своих прав в порядке, определенном законом. | 
| Among the rights protected by article 18 of the Covenant is the right to manifest one's religion or beliefs in practice. | В число прав, защищаемых статьей 18 Пакта, входит право выражать свои религиозные чувства и убеждения на практике. | 
| Further, only owners of intellectual property rights appear to have the right to complain against counterfeits. | Кроме того, только владельцы прав интеллектуальной собственности, по-видимому, имеют право подавать жалобу в случаях контрафакции. | 
| Voting rights are valuable assets of the Fund. | Ценным активом Фонда является право голоса. | 
| Political parties exercise their rights to freedom of expression, association and to peaceful assembly freely, in accordance with the law in force. | Политические партии беспрепятственно осуществляют свое право на свободу слова, ассоциаций и мирных собраний согласно действующему законодательству. | 
| JS4 recommends guaranteeing the rights of indigenous peoples, especially their right to decent housing. | В СП4 рекомендуется гарантировать право коренных народов, в частности право на достаточное жилище. | 
| The administering Powers should safeguard the inalienable rights of the peoples of Non-Self-Governing Territories to economic and social development, until the acquisition of independence. | Управляющие державы должны обеспечивать неотъемлемое право народов несамоуправляющихся территорий на экономическое и социальное развитие до обретения ими независимости. | 
| Maldives encouraged enactment of core human rights instruments in domestic law. | Мальдивские Острова призвали включить положения основных правозащитных договоров во внутреннее право. | 
| Citizens, stateless persons and foreign nationals in Kyrgyzstan all have the constitutional right to judicial protection of their rights and freedoms. | ЗЗ. Гражданам, а также лицам без гражданства и иностранным гражданам в КР предоставлено конституционное право на судебную защиту своих прав и свобод. | 
| Although that right was recognized in many international human rights instruments, it was being violated in South Asia. | Хотя это право было признано во многих международных документах по правам человека, оно по-прежнему нарушается в Южной Азии. | 
| While reaffirming the right of States to expel aliens, the draft articles rightly recognized the applicability of international human rights standards. | Вновь утверждая право государств на высылку иностранцев, проекты статей в то же время должным образом признают применимость международных норм в области прав человека. | 
| Her delegation agreed with the Special Rapporteur that human rights law was separate and based on different principles than international environmental law. | Ее делегация согласна со Специальным докладчиком в том, что право прав человека является отдельной областью права, базирующейся на принципах, отличных от тех, которые лежат в основе международного экологического права. | 
| They are entitled to respect for their human rights, including those set out in the present draft articles. | Они имеют право на уважение их прав человека, включая права, изложенные в настоящих проектах статей. |