The right not to be subjected to discrimination is therefore among the rights that cannot be undermined during a state of emergency. |
Таким образом, право не подвергаться дискриминации относится к числу прав, которые не могут быть ущемлены в период чрезвычайного положения. |
Among these rights is the right to receive pension. |
К числу этих прав относится право на получение пенсии. |
Every Ugandan's right to a clean and healthy environment is guaranteed by the Constitution and so are economic rights. |
Конституция гарантирует каждому угандийцу право на чистую и здоровую окружающую среду, равно как и экономические права. |
Therefore the right to strike is clearly embraced under the Constitution in defense of workers' rights. |
Таким образом, право на забастовку четко сформулировано в Конституции как средство защиты прав трудящихся. |
In case of infringement of human rights and freedoms, anyone is entitled to professional legal assistance. |
Следует отметить, что в случае нарушения прав и свобод каждый имеет право на получение квалифицированной юридической помощи. |
Since international law in Montenegro has supremacy over the national law, the courts directly apply relevant international conventions that regulate issues of human rights. |
Поскольку в Черногории международное право превалирует над национальным законодательством, суды напрямую применяют соответствующие международные конвенции, регулирующие вопросы прав человека. |
Each citizen has the right to apply to the Commissioner for free assistance in the protection of their rights. |
Каждый гражданин имеет право на обращение к уполномоченному за бесплатной помощью в защите своих прав. |
The Polish Constitution contains a set of guaranteed personal freedoms and rights, including the fundamental human right to the protection of life. |
Польская Конституция содержит перечень гарантированных личных свобод и прав, включающий основополагающее право человека на защиту жизни. |
The Government of Kenya supported international law and was a champion of sovereign rights, and it expected others to reciprocate. |
Правительство Кении поддерживает международное право и является защитником суверенных прав и надеется, что другие страны будут следовать ее примеру. |
The Union increased its engagement with the United Nations in the fields of human rights and humanitarian law. |
Союз наращивал взаимодействие с Организацией Объединенных Наций в таких областях, как права человека и гуманитарное право. |
International human rights law represents an important external reference point for criminalization and procedural provisions; |
Международное право в области прав человека представляет собой важную внешнюю точку отсчета в вопросах криминализации и процессуальных требований; |
The right to Internet privacy should be recognized in the same light as other consumer rights. |
Право на конфиденциальность при пользовании Интернетом следует поставить в один ряд с другими правами потребителей. |
Therefore, the FRY Constitution provided that everyone had equal protection of his/her rights in the proceedings determined by the law. |
Поэтому в Конституции СРЮ предусматривается, что каждый человек имеет право на равную защиту своих прав в порядке, определенном законом. |
Among the rights protected by article 18 of the Covenant is the right to manifest one's religion or beliefs in practice. |
В число прав, защищаемых статьей 18 Пакта, входит право выражать свои религиозные чувства и убеждения на практике. |
Further, only owners of intellectual property rights appear to have the right to complain against counterfeits. |
Кроме того, только владельцы прав интеллектуальной собственности, по-видимому, имеют право подавать жалобу в случаях контрафакции. |
Voting rights are valuable assets of the Fund. |
Ценным активом Фонда является право голоса. |
Political parties exercise their rights to freedom of expression, association and to peaceful assembly freely, in accordance with the law in force. |
Политические партии беспрепятственно осуществляют свое право на свободу слова, ассоциаций и мирных собраний согласно действующему законодательству. |
JS4 recommends guaranteeing the rights of indigenous peoples, especially their right to decent housing. |
В СП4 рекомендуется гарантировать право коренных народов, в частности право на достаточное жилище. |
The administering Powers should safeguard the inalienable rights of the peoples of Non-Self-Governing Territories to economic and social development, until the acquisition of independence. |
Управляющие державы должны обеспечивать неотъемлемое право народов несамоуправляющихся территорий на экономическое и социальное развитие до обретения ими независимости. |
Maldives encouraged enactment of core human rights instruments in domestic law. |
Мальдивские Острова призвали включить положения основных правозащитных договоров во внутреннее право. |
Citizens, stateless persons and foreign nationals in Kyrgyzstan all have the constitutional right to judicial protection of their rights and freedoms. |
ЗЗ. Гражданам, а также лицам без гражданства и иностранным гражданам в КР предоставлено конституционное право на судебную защиту своих прав и свобод. |
Although that right was recognized in many international human rights instruments, it was being violated in South Asia. |
Хотя это право было признано во многих международных документах по правам человека, оно по-прежнему нарушается в Южной Азии. |
While reaffirming the right of States to expel aliens, the draft articles rightly recognized the applicability of international human rights standards. |
Вновь утверждая право государств на высылку иностранцев, проекты статей в то же время должным образом признают применимость международных норм в области прав человека. |
Her delegation agreed with the Special Rapporteur that human rights law was separate and based on different principles than international environmental law. |
Ее делегация согласна со Специальным докладчиком в том, что право прав человека является отдельной областью права, базирующейся на принципах, отличных от тех, которые лежат в основе международного экологического права. |
They are entitled to respect for their human rights, including those set out in the present draft articles. |
Они имеют право на уважение их прав человека, включая права, изложенные в настоящих проектах статей. |