| The 100 widows who participated raised issues that were prohibiting them from enjoying their rights, such as access to land belonging to their husbands' families. | Сто вдов, прошедших обучение в рамках этого курса, говорили о проблемах, в силу которых они не могут воспользоваться своими правами, такими как право на получение доступа к земле, принадлежащей семьям их мужей. | 
| Academic experience (national and international (or internationalized) criminal justice, human rights, law, criminology) | Опыт преподавательской работы (национальное и международное или интернационализированное правосудие, права человека, право, криминология) | 
| The Court considers that those rights include that of implementing the project, on the sole responsibility of that party, since the period for negotiation has expired. | По мнению Суда, в число этих прав входит право на осуществление проекта по истечении переговорного периода под исключительную ответственность этой стороны. | 
| Women's right to enjoy their cultural rights as equals is an integral part of their right to participation in political and public life. | Право женщин на пользование их культурными правами на основе равенства является неотъемлемой частью их права на участие в политической и общественной жизни. | 
| The authorities maintain that they sent circulars reminding all army units engaged in the military operations of the need to respect human rights and international humanitarian law. | Власти заявили об отправке циркуляров с напоминанием всем армейским подразделениям, задействованным в военных операциях, о необходимости соблюдать права человека и международное гуманитарное право. | 
| Morocco, however, continued to claim its rights to occupy the territory of the Sahrawi people, and the world was confronted with a fait accompli. | Однако Марокко продолжает утверждать, что оно имеет право оккупировать территорию сахарского народа и ставит весь мир перед свершившимся фактом. | 
| Respect human rights and international humanitarian law, upholding such basic principles as the need to prevent indiscriminate attacks on the population. | с) соблюдать права человека и международное гуманитарное право, поддержав такие основные принципы, как необходимость в предотвращении неизбирательных нападений на население. | 
| Several speakers stated that more attention should be paid to technical assistance and cooperation in enhancing children's human rights, including the right to health. | По мнению ряда выступавших, при укреплении прав человека детей, включая право на здоровье, больше внимания следует уделять технической помощи и сотрудничеству. | 
| Sweden reported that it had created a website that hosted information on a range of human rights, including the right to freedom of expression. | Швеция сообщила, что создала веб-сайт, на котором размещена информация по широкому кругу прав человека, включая право на свободное выражение мнений. | 
| It recognized that every human person was entitled to participate in, contribute to and enjoy a development process in which all human rights could be fully realized. | В ней признается, что каждый человек имеет право участвовать в развитии, при котором могут быть полностью осуществлены все права человека, а также содействовать этому процессу и пользоваться его благами. | 
| The right to development was on par with all other human rights and its criteria and sub-criteria should evolve into an international legal standard. | Право на развитие имеет равное значение со всеми остальными правами человека, и его критерии и подкритерии должны стать международно-правовым стандартом. | 
| Ms. Lasimbang recommended that businesses ensure that their employees have an understanding of the rights of indigenous peoples, including the right to participate in decision-making. | Г-жа Ласимбанг рекомендовала коммерческим предприятиям обеспечить, чтобы их работники понимали права коренных народов, включая право на участие в процессе принятия решений. | 
| The right to a remedy and related procedural and substantive rights essential to securing a remedy are protected in a wide range of international instruments. | Право на средства правовой защиты и смежные с ним процессуальные и материальные права, необходимые для обеспечения правовой защиты, охраняются многими международными договорами. | 
| The Constitution of Mexico, as a result of amendments in 2001, recognizes indigenous peoples' self-determination and their collective rights. | В Конституции Мексики в результате внесения в нее в 2001 году поправок признаются коллективные права коренных народов и их право на самоопределение. | 
| Some of the signatories directly support the groups with weapons and funding, enabling them to violate international law and international human rights law. | Некоторые из подписавших сторон напрямую поддерживают эти группы, предоставляя им оружие и финансовые средства, что позволяет группам нарушать международное право и международные нормы в области прав человека. | 
| International law clearly stipulated that holding a person responsible for the wrongdoing of another was wrongful; domestic law should reflect that and conform to international human rights law. | Международное право четко предусматривает, что наложение ответственности на лицо за правонарушения другого лица является противоправным; национальное законодательство должно отражать это положение и соответствовать нормам международного права в области прав человека. | 
| International efforts to promote and protect human rights must uphold people's right to culture by paying special attention to cultural specificities in different parts of the world. | Международные усилия по поощрению и защите прав человека должны поддерживать право людей на культуру посредством уделения особого внимания культурным особенностям различных мест в мире. | 
| The right to self-determination, a founding principle of the United Nations, was crucial for the full enjoyment of all rights enshrined in international law. | Право на самоопределение как один из основополагающих принципов Организации Объединенных Наций имеет большое значение для полноценного осуществления всех прав, предусмотренных в международном праве. | 
| He also highlighted the importance in that regard of respect for basic human rights, such as the inalienable right to privacy and dignity. | Он также подчеркивает важность в этом контексте уважения основных прав человека, таких как неотъемлемое право на неприкосновенность частной жизни и достоинства. | 
| The draft resolution should send a clear message to States that continued to impose sanctions and blockades and act against international law and international human rights law. | Проект резолюции должен дать ясный сигнал государствам, которые продолжают вводить санкции и блокады и нарушать международное право и международные нормы по правам человека. | 
| China was a party to all major human rights instruments, and had worked to incorporate the provisions of those treaties into its domestic law. | Китай является участником всех основных договоров по правам человека и стремится включить положения этих договоров в свое внутригосударственное право. | 
| In that respect, the right of peoples to their self-determination in situations of foreign occupation was a prerequisite to an international order founded on respect for human rights. | В этой связи право народов на самоопределение в условиях иностранной оккупации является необходимым условием установления международного порядка, основанного на уважении к правам человека. | 
| Although that programme covered many important areas, the outcome of the Conference should nonetheless encompass a right to development approach that would ensure the progressive realisation of rights. | Хотя эта программа охватывает много важных областей, итоговый документ Конференции должен, тем не менее, включать право на такой подход к развитию, который бы обеспечивал последовательную реализацию соответствующих прав. | 
| The Vienna Declaration and Programme of Action had stressed the universality of human rights and reiterated the right to development as an inalienable right. | В Венской декларации и Программе действий подчеркивается универсальный характер прав человека и еще раз закрепляется право на развитие как неотъемлемое право. | 
| They also reaffirmed that every State has the inalienable right to develop nuclear energy for peaceful purposes in accordance with its rights and obligations under the Non-Proliferation Treaty. | При этом было подтверждено неотъемлемое право каждого государства на развитие ядерной энергетики в мирных целях в соответствии с положениями Договора о нераспространении ядерного оружия. |