Ms. Thakur (India) said that observance of human rights was at the core of any civilized society and the right to development was a fundamental component of human rights. |
Г-жа Тхакур (Индия) говорит, что соблюдение прав человека является основой любого цивилизованного общества, и право на развитие - это один из главных компонентов прав человека. |
Although in countries undergoing transition, there might be the temptation to refuse to grant full human rights to all, democracy could only flourish when all people had an equal say and equal rights, guaranteed in law and practice. |
Хотя в странах в переходном периоде может существовать соблазн отказаться от предоставления в полном объеме прав человека всем людям, демократия может процветать только тогда, когда у всех людей есть одинаковое право голоса и равные права, гарантируемые по закону и на практике. |
Under those conditions, with neo-liberal capitalism posing a threat to rights, especially to those of the peoples of the South, the right to development had become key to the enjoyment and exercise of human rights. |
В этих условиях, когда неолиберальный капитализм угрожает правам, особенно правам народов Юга, право на развитие стало ключом к использованию и осуществлению прав человека. |
The full realization of economic, social and cultural rights was a top priority of his Government, and the right to development was key to the effective enjoyment of all other basic rights. |
Полная реализация экономических, социальных и культурных прав является одним из главных приоритетов правительства оратора, и право на развитие имеет ключевое значение для эффективного осуществления всех других основных прав. |
These various types of rights can, broadly speaking, be understood as security rights (for the definition of "security right", see para. 19 above). |
В общих чертах эти различные виды прав можно считать обеспечительными правами (определение термина "обеспечительное право" см. в пункте 19, выше). |
Moreover, these reports not only confirm that health and human rights occupy much common ground; they also show how health and human rights complement and reinforce each other. |
Кроме того, эти доклады не только подтверждают, что здоровье и права человека имеют во многом общую основу; они также демонстрируют, каким образом право на здоровье и другие права человека подкрепляют и дополняют друг друга. |
With regard to Mr. Diallo's individual rights, the Court found that Guinea had standing to seek to protect those rights, since Mr. Diallo had Guinean nationality. |
Суд определил, что в отношении индивидуальных личных прав г-на Диалло Гвинея имела право добиваться защиты этих прав, поскольку г-н Диалло являлся гражданином Гвинеи. |
Between 2002 and 2007, policies were formulated to guarantee the social rights of children, such as health and education, in a universal and equitable fashion, as well as to strengthen their social participation and civic rights. |
За период 2002 - 2007 годов в нашей стране была разработана политика, направленная на всеобщее и равноправное обеспечение социальных прав детей, таких, как право на здоровье и образование, а также на расширение их участия в жизни общества и укрепление их гражданских прав. |
From the perspective of international human rights law, the extent to which the obligation of non-refoulement applies in relation to transfers which may involve a risk of human rights violations such as the right to family life is not yet clear. |
С точки зрения международного права прав человека до сих пор нет ясности в том, в какой мере обязательство не допускать принудительное возвращение применяется по отношению к случаям передачи лиц, которые могут быть сопряжены с угрозой нарушения прав человека, таких, как право на семейную жизнь. |
The plan contains five priority themes - right to education, rights of persons with disabilities, right to a healthy environment, rights of indigenous peoples and prevention of torture - which are to be supported by activities at the regional level. |
Этот план включает пять приоритетных тем: право на образование, права инвалидов, право на здоровую окружающую среду, права коренных народов и предупреждение пыток, которые должны получить поддержку в ходе мероприятий на региональном уровне. |
(c) To respect the rights to freedom of speech, assembly and association and to release immediately all political prisoners and other individuals detained for exercising those rights; |
с) уважать право на свободу слова, собраний и ассоциаций и незамедлительно освободить всех политических заключенных и других лиц, помещенных под стражу за осуществление ими этих прав; |
Denmark is strongly committed to the universal promotion and protection of all human rights and fundamental freedoms and considers civil, political, economic, social and cultural rights, including the right to development, universal, indivisible, interrelated, interdependent and mutually reinforcing. |
Дания твердо привержена делу всеобщего поощрения и защиты всех прав человека и основных свобод и считает, что гражданские, политические, экономические, социальные и культурные права, включая право на развитие, носят универсальный, неделимый, взаимосвязанный, взаимозависимый и взаимодополняющий характер. |
Guaranteeing rights to land and resources, access to markets and the establishment of appropriate legal frameworks to support these rights. |
с) необходимо гарантировать право на землю и ресурсы, доступ на рынки, а также создание соответствующей правовой базы для поддержки этих прав. |
The convention stresses that persons with disabilities shall have the same fundamental human rights and freedoms as other people; and that those rights, including the right not to suffer discrimination based on disability, derive from the dignity and equality inherent in all human beings. |
В Конвенции подтверждается, что инвалиды обладают теми же основными свободами и правами, что и все остальные, и что эти права, включая право не подвергаться дискриминации по причине инвалидности, основаны на достоинстве и равенстве, присущих каждому человеку. |
The Secretary-General recalls that when exercising their sovereign right to adopt and implement migratory policies, States have an obligation to abide by international human rights law with a view to guaranteeing the protection of migrants and full respect for their human rights. |
Генеральный секретарь напоминает, что, осуществляя свое суверенное право на принятие и проведение миграционной политики, государства обязаны соблюдать международные нормы в области прав человека, с тем чтобы гарантировать защиту и полное уважение прав человека мигрантов. |
The business and human rights agenda is enormously complex and much hangs in the balance: the rights of individuals to enjoy lives of dignity, the role of business in achieving economic development and the social sustainability of globalization itself. |
Вопросы предпринимательства и прав человека являются чрезвычайно сложными, и от их решения зависит многое: право людей на достойную жизнь, роль деловых кругов в обеспечении экономического развития и социальная устойчивость самой глобализации. |
In accordance with article 4 of the Covenant and similar provisions of regional human rights treaties, in time of public emergency which threatens the life of the nation and the existence of which has been officially proclaimed, States may suspend certain guarantees and rights. |
В соответствии со статьей 4 Пакта и аналогичными положениями региональных договоров в области прав человека в условиях чрезвычайного положения, которое ставит под угрозу жизнь нации и введение которого осуществляется официально, государство имеет право приостановить действие определенных гарантий и прав. |
International human rights law, when applied to the area of the reduction and/or elimination of poverty, requires States to ensure that each and every policy or initiative protects and promotes the rights of people living in poverty. |
Применительно к сокращению и/или ликвидации нищеты международное право в области прав человека требует от государств обеспечивать, чтобы любая политическая мера или инициатива защищала и поощряла права людей, живущих в нищете. |
The guiding principles focus on rights that have already been recognized in international instruments, such as the right to participate in public life, the right to fair justice (incorporating the principles of equality before the law), economic and social rights. |
В руководящих принципах уделяется пристальное внимание правам, которые уже признаны в международных договорах, таким, как право на участие в общественной жизни, право на справедливое судебное разбирательство (отражающее принципы равенства перед законом), экономические и социальные права. |
These rights include freedom of expression and opinion, freedom of association, freedom of peaceful assembly, and trade unions' rights, including the right to strike. |
В число этих прав входят право на свободу мнения и его выражение, свобода ассоциации, свобода мирных собраний и права профсоюзов, включая право на забастовку. |
This is particularly stressed with regard to police rights of intervention, particularly for intrusions upon the basic rights of freedom of opinion and assembly, the right of asylum and the right to privacy of information. |
Особое значение это требование приобретает в связи с предоставленным полиции правом вмешиваться в жизнь граждан, особенно что касается таких основополагающих прав, как свобода мнений и собраний, право убежища и право на конфиденциальность информации. |
ARPMHR and FDRP recommended that the right to visit the penal institutions should be granted to the representatives of the human rights organizations which had acquired the status of visitors from the federal or regional representations of the human rights ombudsman. |
ВОДПЧ и ФЗПЗ рекомендовали предоставить право посещения пенитенциарных учреждений представителям правозащитных организаций, которые получили статус посещающих от федерального бюро или региональных представительств Уполномоченного по правам человекаЗЗ. |
Inadequate conditions of detention, characterized inter alia by overcrowding, have produced situations that violate various rights of the inmates, such as the rights to life, dignity, health, education, work and equality. |
Неудовлетворительные условия содержания, характеризующиеся, в частности, скученностью, вызвали ситуации, ущемляющие различные права заключенных, такие, как право на жизнь, достоинство, здоровье, образование, труд, равенство, а также другие права. |
With specific regard to cultural rights, the Committee further notes with concern that some of these rights are not respected - such as the right to use a minority language, which can only be exercised in community with other members of the minority group. |
Если говорить, в частности, о культурных правах, то Комитет также отмечает с обеспокоенностью, что некоторые из этих прав не соблюдаются, например право пользоваться языком какого-либо меньшинства, которое может осуществляться только совместно с другими представителями этого меньшинства. |
Their rights to a decent living and the full enjoyment of other basic rights, such as access to health, education and shelter, are at stake. |
Реализация ими своего права на достойное существование и таких основных прав, как право на медицинское обслуживание, право на образование и право на убежище, поставлена под угрозу. |