The Group was concerned that the voting rights of 50 Member States remained suspended at the end of 2002 due to non-payment of dues. |
Группа обеспокоена тем, что по состоянию на конец 2002 года из-за неуплаты членских взносов право голоса было приостановлено у 50 государств - членов. |
Not only Governments, but also minorities, non-governmental organizations and intergovernmental organizations take part as observers with full speaking rights and the right to submit proposals. |
В ее работе принимают участие не только правительства, но и меньшинства, неправительственные организации и межправительственные организации, которые в качестве наблюдателей имеют право выступать и вносить предложения. |
As to the substantive treatment to be provided in respect of those persons, one view was that their voting rights should be restricted. |
В отношении материально - правового статуса, которым должны быть наделены такие лица, одно из мнений заключалось в том, что их право участвовать в голосовании следует ограничить. |
What range of rights is covered by the system of individual complaints? |
Кто будет иметь право представлять индивидуальные жалобы? |
Where did the people of Gibraltar and their wishes and rights to self-determination fit into that formula? |
Разве вписывается в эту формулу народ Гибралтара, его чаяния и его право на самоопределение? |
The obligation to protect requires States to prevent violations of such rights by third parties. |
Так, право на жилище нарушается, если государство проводит произвольные принудительные выселения. |
The woman is entitled to request early liquidation of the assets due to poor management by her husband or acts that threaten her rights. |
Женщина имеет право требовать досрочной ликвидации нажитого в браке имущества по причине плохого управления имуществом мужем или действий, которые ставят ее право под угрозу. |
Indeed, writers such as Brownlie or Pellet have been quite critical of giving too much emphasis on the speciality of something like "human rights law". |
А такие юристы, как Броунли или Пелле, весьма критически относятся к тому, чтобы делать слишком большой упор на специальном характере такой материи, как "право в области прав человека". |
In the context of friendly settlements of cases before international human rights bodies, at least one State has also explicitly recognized the right to the truth. |
В контексте дружеского урегулирования споров в международных судах по правам человека по крайней мере одно государство также однозначно признало право на установление истины46. |
The list of non-derogable rights differed from instrument to instrument, as did the reasons why a certain right was non-derogable. |
Список этих прав варьируется от одного документа к другому, равно как и причины, по которым то или иное право является нерушимым. |
This right has since been incorporated in most of the major regional conventions on human rights, humanitarian law and some declarations by world conferences and in other treaties. |
После этого данное право было инкорпорировано в большое число основных региональных конвенций по правам человека, гуманитарное право и в некоторые декларации, принятые всемирными конференциями, а также в другие договоры. |
Accordingly, States parties retain discretion for spelling out the modalities of the exercise of the rights under article 6, paragraph 4. |
Следовательно, государства-участники сохраняют дискреционное право определять порядок осуществления прав в соответствии с пунктом 4 статьи 6. |
Human rights defenders and the right to freedom of association: interventions and positions of the Special Rapporteur |
Правозащитники и право на свободу ассоциации: мероприятия и мнения Специального докладчика |
Saudi women had full and equal rights with men in regard to ownership of property and commercial transactions and had access to interest-free long-term loans. |
Как и мужчины, саудовские женщины обладают полным объемом прав в отношении владения собственностью и коммерческих операций, а также имеют право получения долгосрочных беспроцентных займов. |
Under article 55 of the Ukrainian Constitution, every citizen has the right to bring court proceedings against all illegal acts violating their legal rights and freedoms. |
В соответствии со статьей 55 Конституции Украины каждый гражданин имеет право обжаловать в суде все неправомерные действия, нарушающие его законные права и свободы. |
His country subscribed to the right to development and believed that the individual must be at the centre of human rights and development efforts. |
Его страна поддерживает право на развитие и считает, что личность должна быть в центре усилий по осуществлению прав человека и развития. |
He rejected the right of Canada to sit in judgement over countries which it had seemingly selected in an attitude strongly suggestive of human rights imperialism. |
Он отвергает право Канады выносить суждения в отношении стран, которые она, по-видимому, избрала для этого, исходя из позиции, которая заставляет задуматься об империализме в области прав человека. |
One of the rights most restricted by the rules and practice of prison life is the right to privacy. |
Одним из прав, более всего ограничиваемых правилами и практикой тюремной жизни, является право на неприкосновенность частной жизни. |
However, it is concerned that several rights contained in the Convention (such as non-discrimination) are not adequately reflected in domestic law. |
В то же время Комитет обеспокоен тем, что некоторые, закрепленные в Конвенции права (например, право на защиту от дискриминации), не отражены адекватным образом в национальном законодательстве. |
For example, other transport law conventions may give rights of suit to a more limited number of persons than provided for in draft article 67. |
Например, согласно другим транспортным конвенциям право предъявлять иски может предоставляться более узкому кругу лиц, чем это предусмотрено в проекте статьи 67. |
However, the Group was concerned at the number of Member States whose voting rights had been suspended owing to non-payment of contributions and arrears. |
Тем не менее Группу беспокоит число государств - членов, право голоса которых было приостановлено в связи с неуплатой взносов и числящихся за ними задолженностей. |
Ms. Boyd-Knights said that women and men could confer the same rights to abode and citizenship on their spouses and their children. |
Г-жа Бойд-Найтс говорит, что женщины и мужчины могут в равной мере передавать своим супругам и детям право на жительство и получение гражданства. |
Furthermore, any person who is held on remand custody is entitled to be judged within the shortest time possible compatible with the rights of defence. |
Помимо этого, любой заключенный под стражу имеет право предстать перед судом в ближайшее возможное время и совместимым с правами на защиту образом. |
The balance between the promotion of civil and political and economic and social rights, including the right to development, needs to be promoted and maintained. |
Баланс между содействием гражданским и политическим и социально-экономи - ческим правам, включая право на развитие, необходимо обеспечивать и поддерживать. |
The restrictions imposed on the right of freedom of movement are necessary only to protect national security, public order or public morals or the rights and freedoms of others. |
Ограничения, налагаемые на право беспрепятственного передвижения, применяются только в интересах обеспечения национальной безопасности, общественного порядка и общественной морали или защиты прав и свобод других граждан. |