The ninth and tenth amendments to the Constitution can be interpreted as protecting inherent self-government rights of Indian tribes. |
Можно считать, что девятая и десятая поправки к Конституции защищают неотъемлемое право индейских племен на самоуправление. |
Poverty negates the human rights to live in dignity. |
Нищета попирает право на жизнь в достойных человека условиях. |
According to the aforesaid Amendment both men and women have equal rights to acquire, change or retain their nationality. |
Согласно вышеуказанным "Поправкам", мужчины и женщины имеют равное право приобретать, менять и сохранять свое гражданство. |
Indigenous peoples living in forests possess clearly defined rights to land and natural resources, including communal ownership of their ancestral lands. |
Живущие в лесах коренные народы обладают четко определенными правами на землю и природные ресурсы, включая право общинной собственности на земли своих предков. |
Hence, international law supports in principle the notion that indigenous peoples hold property rights to forests traditionally used and the resources found therein. |
Следовательно, международное право поддерживает в принципе концепцию, согласно которой коренные народы могут иметь имущественные права на традиционно используемые леса и находящиеся в них ресурсы. |
This includes their property rights systems and the right to make decisions and to be fully involved in decision-making processes. |
Сюда относятся их системы имущественных прав и право принимать решения и в полном объеме участвовать в процессах их принятия. |
The human rights treaty bodies have reiterated on numerous occasions the right of indigenous peoples to consultation in the context of extractive enterprises. |
Правозащитные договорные органы неоднократно подтверждали право коренных народов на консультации в контексте деятельности предприятий добывающих отраслей. |
Their human rights, to employment, education and access to basic social services, had been seriously curtailed. |
Серьезно ограничены их права человека, в частности право на занятость, образование и доступ к базовым социальным услугам. |
The right to a surname, given name and patronymic constitute personal non-property rights. |
Право на фамилию, имя и отчество относится к личным неимущественным правам. |
Any person, regardless of gender, is entitled to obtain citizenship along with an identity consistent with equal rights policy. |
В соответствии с политикой равноправия любое лицо, независимо от его пола и особенностей, имеет право на приобретение гражданства. |
Article 3 outlines the right to be involved in the decision-making process and measures that affect personal rights to development. |
Статья З закрепляет право на участие в процессе принятия решения и разработки мер, которые влияют на личные права на развитие. |
Gender affects the equal right of men and women to the enjoyment of their rights. |
На равное право мужчин и женщин пользоваться их правами влияет гендерный фактор. |
International human rights law and humanitarian law are, therefore, mutually reinforcing and overlapping in situations of armed conflict. |
Поэтому международные стандарты прав человека и международное гуманитарное право взаимно дополняют и дублируют друг друга в ситуациях вооруженного конфликта. |
International human rights law and humanitarian law provide the necessary linkages for this process of determination. |
Нормы международного права в области прав человека и гуманитарное право обеспечивают необходимые связи для этого процесса определения. |
In particular, the right to an effective remedy for any serious violation of human rights has been enshrined in many international treaties. |
В частности, во многие международные договоры было включено право на эффективное средство защиты за любое серьезное нарушение прав человека. |
The right to an effective remedy lies at the heart of the debate on targeted sanctions and human rights. |
Право на эффективное средство правовой защиты является главным предметом дискуссий относительно целенаправленных санкций и прав человека. |
Ongoing refresher training focused on operational techniques, interpersonal relations and a theoretical component (human rights and the law). |
Во время постоянно ведущегося процесса повышения квалификации основное внимание уделяется вопросам практической работы, межличностным отношениям и теоретической подготовке (права человека и право). |
The argument that human rights law was applicable only in times of peace was not inconsistent with the Covenant. |
Аргумент о том, что право в области прав человека применимо только в мирное время, не противоречит Пакту. |
The right to a remedy in case of human rights violations is an essential right. |
Право на правовую защиту в случае нарушений прав человека является одним из основных прав. |
It has strongly rejected legislation granting amnesty for gross human rights violations, which deprives victims of their right to a remedy. |
Он решительно выступает против законодательства, предусматривающего возможность амнистии лиц, виновных в грубых нарушениях прав человека, которое фактически лишает потерпевших возможности осуществить свое право на правовую защиту. |
Samoan women have the same rights to represent their country and participate in international organisations as men. |
Женщины Самоа имеют равное с мужчинами право представлять свою страну и участвовать в работе международных организаций. |
These are allowed active and passive voting rights for the election of representatives of local government under the National Electoral Act. |
В соответствии с Национальным законом о выборах им предоставляется активное и пассивное право участвовать в выборах представителей органов местного управления. |
The Constitution guarantees the rights of cultural groups to form organizations in order to preserve and promote their cultures. |
Конституция гарантирует право культурным группам создавать организации в целях сохранения и развития своих культур. |
These people are Afghan citizens and, as such, they retain their democratic rights to vote in any future Afghan elections. |
Эти люди являются афганскими беженцами, и в этом качестве они сохраняют свое демократическое право голоса в любых афганских выборах. |
We therefore call upon all parties to strictly respect humanitarian law and human rights. |
Поэтому мы призываем все стороны строго соблюдать гуманитарное право и права человека. |