| The ninth and tenth amendments to the Constitution can be interpreted as protecting inherent self-government rights of Indian tribes. | Можно считать, что девятая и десятая поправки к Конституции защищают неотъемлемое право индейских племен на самоуправление. | 
| Poverty negates the human rights to live in dignity. | Нищета попирает право на жизнь в достойных человека условиях. | 
| According to the aforesaid Amendment both men and women have equal rights to acquire, change or retain their nationality. | Согласно вышеуказанным "Поправкам", мужчины и женщины имеют равное право приобретать, менять и сохранять свое гражданство. | 
| Indigenous peoples living in forests possess clearly defined rights to land and natural resources, including communal ownership of their ancestral lands. | Живущие в лесах коренные народы обладают четко определенными правами на землю и природные ресурсы, включая право общинной собственности на земли своих предков. | 
| Hence, international law supports in principle the notion that indigenous peoples hold property rights to forests traditionally used and the resources found therein. | Следовательно, международное право поддерживает в принципе концепцию, согласно которой коренные народы могут иметь имущественные права на традиционно используемые леса и находящиеся в них ресурсы. | 
| This includes their property rights systems and the right to make decisions and to be fully involved in decision-making processes. | Сюда относятся их системы имущественных прав и право принимать решения и в полном объеме участвовать в процессах их принятия. | 
| The human rights treaty bodies have reiterated on numerous occasions the right of indigenous peoples to consultation in the context of extractive enterprises. | Правозащитные договорные органы неоднократно подтверждали право коренных народов на консультации в контексте деятельности предприятий добывающих отраслей. | 
| Their human rights, to employment, education and access to basic social services, had been seriously curtailed. | Серьезно ограничены их права человека, в частности право на занятость, образование и доступ к базовым социальным услугам. | 
| The right to a surname, given name and patronymic constitute personal non-property rights. | Право на фамилию, имя и отчество относится к личным неимущественным правам. | 
| Any person, regardless of gender, is entitled to obtain citizenship along with an identity consistent with equal rights policy. | В соответствии с политикой равноправия любое лицо, независимо от его пола и особенностей, имеет право на приобретение гражданства. | 
| Article 3 outlines the right to be involved in the decision-making process and measures that affect personal rights to development. | Статья З закрепляет право на участие в процессе принятия решения и разработки мер, которые влияют на личные права на развитие. | 
| Gender affects the equal right of men and women to the enjoyment of their rights. | На равное право мужчин и женщин пользоваться их правами влияет гендерный фактор. | 
| International human rights law and humanitarian law are, therefore, mutually reinforcing and overlapping in situations of armed conflict. | Поэтому международные стандарты прав человека и международное гуманитарное право взаимно дополняют и дублируют друг друга в ситуациях вооруженного конфликта. | 
| International human rights law and humanitarian law provide the necessary linkages for this process of determination. | Нормы международного права в области прав человека и гуманитарное право обеспечивают необходимые связи для этого процесса определения. | 
| In particular, the right to an effective remedy for any serious violation of human rights has been enshrined in many international treaties. | В частности, во многие международные договоры было включено право на эффективное средство защиты за любое серьезное нарушение прав человека. | 
| The right to an effective remedy lies at the heart of the debate on targeted sanctions and human rights. | Право на эффективное средство правовой защиты является главным предметом дискуссий относительно целенаправленных санкций и прав человека. | 
| Ongoing refresher training focused on operational techniques, interpersonal relations and a theoretical component (human rights and the law). | Во время постоянно ведущегося процесса повышения квалификации основное внимание уделяется вопросам практической работы, межличностным отношениям и теоретической подготовке (права человека и право). | 
| The argument that human rights law was applicable only in times of peace was not inconsistent with the Covenant. | Аргумент о том, что право в области прав человека применимо только в мирное время, не противоречит Пакту. | 
| The right to a remedy in case of human rights violations is an essential right. | Право на правовую защиту в случае нарушений прав человека является одним из основных прав. | 
| It has strongly rejected legislation granting amnesty for gross human rights violations, which deprives victims of their right to a remedy. | Он решительно выступает против законодательства, предусматривающего возможность амнистии лиц, виновных в грубых нарушениях прав человека, которое фактически лишает потерпевших возможности осуществить свое право на правовую защиту. | 
| Samoan women have the same rights to represent their country and participate in international organisations as men. | Женщины Самоа имеют равное с мужчинами право представлять свою страну и участвовать в работе международных организаций. | 
| These are allowed active and passive voting rights for the election of representatives of local government under the National Electoral Act. | В соответствии с Национальным законом о выборах им предоставляется активное и пассивное право участвовать в выборах представителей органов местного управления. | 
| The Constitution guarantees the rights of cultural groups to form organizations in order to preserve and promote their cultures. | Конституция гарантирует право культурным группам создавать организации в целях сохранения и развития своих культур. | 
| These people are Afghan citizens and, as such, they retain their democratic rights to vote in any future Afghan elections. | Эти люди являются афганскими беженцами, и в этом качестве они сохраняют свое демократическое право голоса в любых афганских выборах. | 
| We therefore call upon all parties to strictly respect humanitarian law and human rights. | Поэтому мы призываем все стороны строго соблюдать гуманитарное право и права человека. |