Английский - русский
Перевод слова Rights
Вариант перевода Право

Примеры в контексте "Rights - Право"

Примеры: Rights - Право
Often, a grantor's intellectual property rights are included in the broad security grant of an enterprise mortgage. Права интеллектуальной собственности лица, предоставляющего право, часто являются частью широкого обеспечения, которое представляет собой залог предприятия.
The Law on the Bar guaranteed all persons the right to a lawyer and set out the lawyer's professional rights and duties. Закон об адвокатуре гарантирует всем лицам право на услуги адвоката и определяет профессиональные права и обязанности юристов.
In practice, ownership of land or another form of registered long-term land-use rights is often considered a vital instrument for leveraging resources which may reduce poverty. На практике право землевладения или иные официально оформленные права долгосрочного использования земли зачастую являются ключевым способом получения ресурсов, которые могут способствовать сокращению нищеты.
According to article 51: Every citizen shall have the right of recourse to the courts in order to protect his legitimate rights and interests. В статье 51 указывается: Каждый гражданин имеет право на обращение в суды в целях защиты своих законных прав и интересов.
No legislation exists regarding matrimonial property and the courts rely on the common law and precedent to determine the rights of each party. Вопрос о нажитом в браке имуществе в законодательстве не рассматривается, и суды при определении прав каждой стороны полагаются на обычное право и прецеденты.
Where a parent has not been granted custody, he or she will be granted access or visiting rights only as determined by the courts. В тех случаях, когда одни из родителей лишен родительских прав, он или она имеет право на встречи с ребенком и посещение ребенка строго по определению суда.
Articles 23 and 88 of the Constitution provide for the right of citizens to invoke extraordinary jurisdiction of the Supreme Court for effective remedies against violations of human rights. Статьи 23 и 88 Конституции предусматривают право граждан ссылаться на чрезвычайную юрисдикцию Верховного суда в целях обеспечения эффективных средств защиты от нарушения прав человека.
The country had always rejected all forms of extremism and had respected religious freedom, including unrestricted worship and the rights of religious minorities. Страна всегда отвергала любые формы экстремизма и уважала религиозную свободу, включая право на беспрепятственное отправление культов и права религиозных меньшинств.
The human rights exercised by members of the ethnic Italian and Hungarian communities and the Roma community should include the right to be treated without discrimination. Права человека, которыми пользуются члены этнических итальянской и венгерской общин и общины рома, должны включать право на обращение с ними без дискриминации.
Under Section 36 (1) every one is entitled to a determination of his/her civil rights and obligations by independent and impartial Courts and Special Tribunals. В соответствии со статьей 36 1) каждый человек имеет право на установление его/ее гражданских прав и обязанностей независимыми и беспристрастными судами и специальными трибуналами.
Some courts, such as the Regional Federal Court of the 2nd Region have issued decisions to ensure that right in consonance with other rights of equal hierarchy. Некоторые суды, например Региональный федеральный суд 2-го региона принял решения, имеющие целью обеспечить это право наряду с другими правами равной значимости.
Good governance and the full enjoyment of all rights were essential to guarantee sustainable food security. Обеспечение гарантий собственности и право на надлежащее питание четко взаимосвязаны; для осуществления этого права необходимо укрепление прав женщин.
In addition to the rights described above, all parents now have the right to take 13 weeks' parental leave in order to care for their children. Наряду с вышеуказанными правами отныне все родители имеют право брать отпуск по уходу за детьми продолжительностью 13 недель.
It also appeared that some acquired rights in the area of maternity protection, for example child care, were being jeopardized. Создается впечатление, что отдельные завоеванные права в области защиты материнства, в частности право на уход за ребенком, подвергаются угрозе.
The Government's objective was to ensure full enjoyment of all human rights and fundamental freedoms for men and women, including the right to development. Правительство ставит задачу добиться полной реализации всех прав человека и основных свобод как для мужчин, так и женщин, включая право на развитие.
All prisoners could exercise all of their rights, including being considered for conditional release or clemency, regardless of their political views and affiliation. Все заключенные могут пользоваться всеми своими правами, включая право на возможное условное освобождение и помилование, независимо от своих политических взглядов и партийной принадлежности.
The Committee further promoted the belief that apartheid violated the basic human rights of the individual, including the right to self-determination. Кроме того, Комитет способствовал укреплению убеждения в том, что апартеид является нарушением основных прав личности, включая право на самоопределение.
Many responding Parties noted that the public had the constitutional right to seek the protection of its rights and freedoms in a court of law. Многие из ответивших Сторон указали, что общественность имеет конституционное право добиваться защиты своих прав и свобод в судах общей юрисдикции.
The comments on article 6 of this Convention describe in greater detail the other rights and guarantees contained in Brazilian legislation which ensure equal treatment before the courts. В комментариях к статье 6 настоящей Конвенции подробно излагаются другие права и гарантии, содержащиеся в бразильском законодательстве, которые обеспечивают право на равенство перед судами.
Article 2 states that everyone who is on Suriname's territory is free and is entitled to the enjoyment of civil rights. Статья 2 гласит, что каждый человек, находящийся на территории Суринама, является свободным и имеет право на осуществление гражданских прав.
This includes the legal right of citizens and communities to protect themselves against investors who violate their rights; Это включает в себя законное право граждан и общин защищать себя от инвесторов, нарушающих их права;
UNCTAD should confirm that developing countries have policy space to pursue their development strategies and to implement human rights, including the right to food sovereignty. ЮНКТАД должна подтвердить, что развивающиеся страны обладают пространством для проведения стратегий в области развития и осуществления прав человека, включая право на продовольственный суверенитет.
The March violence was a huge setback for the process, in that basic rights such as freedom of movement and security were fundamentally undermined. Мартовское насилие явилось серьезным откатом в этом процессе, поскольку оно нанесло значительный ущерб таким основным правам, как право на свободу передвижения и право на защиту.
Civil society organizations, national legal associations, human rights groups and advocates of victims and the vulnerable must all be given a voice in these processes. Организации гражданского общества, национальные юридические ассоциации, группы борьбы за права человека и защитники жертв и уязвимого населения - все они должны получить право голоса в этих процессах.
International law, especially humanitarian law, already provides the basis for the international community to protect peoples subjected to gross violations of human rights and to genocide. Международное право, особенно гуманитарное право, уже предоставляет основу для защиты международным сообществом народов от грубых нарушений прав человека и геноцида.