Often, a grantor's intellectual property rights are included in the broad security grant of an enterprise mortgage. |
Права интеллектуальной собственности лица, предоставляющего право, часто являются частью широкого обеспечения, которое представляет собой залог предприятия. |
The Law on the Bar guaranteed all persons the right to a lawyer and set out the lawyer's professional rights and duties. |
Закон об адвокатуре гарантирует всем лицам право на услуги адвоката и определяет профессиональные права и обязанности юристов. |
In practice, ownership of land or another form of registered long-term land-use rights is often considered a vital instrument for leveraging resources which may reduce poverty. |
На практике право землевладения или иные официально оформленные права долгосрочного использования земли зачастую являются ключевым способом получения ресурсов, которые могут способствовать сокращению нищеты. |
According to article 51: Every citizen shall have the right of recourse to the courts in order to protect his legitimate rights and interests. |
В статье 51 указывается: Каждый гражданин имеет право на обращение в суды в целях защиты своих законных прав и интересов. |
No legislation exists regarding matrimonial property and the courts rely on the common law and precedent to determine the rights of each party. |
Вопрос о нажитом в браке имуществе в законодательстве не рассматривается, и суды при определении прав каждой стороны полагаются на обычное право и прецеденты. |
Where a parent has not been granted custody, he or she will be granted access or visiting rights only as determined by the courts. |
В тех случаях, когда одни из родителей лишен родительских прав, он или она имеет право на встречи с ребенком и посещение ребенка строго по определению суда. |
Articles 23 and 88 of the Constitution provide for the right of citizens to invoke extraordinary jurisdiction of the Supreme Court for effective remedies against violations of human rights. |
Статьи 23 и 88 Конституции предусматривают право граждан ссылаться на чрезвычайную юрисдикцию Верховного суда в целях обеспечения эффективных средств защиты от нарушения прав человека. |
The country had always rejected all forms of extremism and had respected religious freedom, including unrestricted worship and the rights of religious minorities. |
Страна всегда отвергала любые формы экстремизма и уважала религиозную свободу, включая право на беспрепятственное отправление культов и права религиозных меньшинств. |
The human rights exercised by members of the ethnic Italian and Hungarian communities and the Roma community should include the right to be treated without discrimination. |
Права человека, которыми пользуются члены этнических итальянской и венгерской общин и общины рома, должны включать право на обращение с ними без дискриминации. |
Under Section 36 (1) every one is entitled to a determination of his/her civil rights and obligations by independent and impartial Courts and Special Tribunals. |
В соответствии со статьей 36 1) каждый человек имеет право на установление его/ее гражданских прав и обязанностей независимыми и беспристрастными судами и специальными трибуналами. |
Some courts, such as the Regional Federal Court of the 2nd Region have issued decisions to ensure that right in consonance with other rights of equal hierarchy. |
Некоторые суды, например Региональный федеральный суд 2-го региона принял решения, имеющие целью обеспечить это право наряду с другими правами равной значимости. |
Good governance and the full enjoyment of all rights were essential to guarantee sustainable food security. |
Обеспечение гарантий собственности и право на надлежащее питание четко взаимосвязаны; для осуществления этого права необходимо укрепление прав женщин. |
In addition to the rights described above, all parents now have the right to take 13 weeks' parental leave in order to care for their children. |
Наряду с вышеуказанными правами отныне все родители имеют право брать отпуск по уходу за детьми продолжительностью 13 недель. |
It also appeared that some acquired rights in the area of maternity protection, for example child care, were being jeopardized. |
Создается впечатление, что отдельные завоеванные права в области защиты материнства, в частности право на уход за ребенком, подвергаются угрозе. |
The Government's objective was to ensure full enjoyment of all human rights and fundamental freedoms for men and women, including the right to development. |
Правительство ставит задачу добиться полной реализации всех прав человека и основных свобод как для мужчин, так и женщин, включая право на развитие. |
All prisoners could exercise all of their rights, including being considered for conditional release or clemency, regardless of their political views and affiliation. |
Все заключенные могут пользоваться всеми своими правами, включая право на возможное условное освобождение и помилование, независимо от своих политических взглядов и партийной принадлежности. |
The Committee further promoted the belief that apartheid violated the basic human rights of the individual, including the right to self-determination. |
Кроме того, Комитет способствовал укреплению убеждения в том, что апартеид является нарушением основных прав личности, включая право на самоопределение. |
Many responding Parties noted that the public had the constitutional right to seek the protection of its rights and freedoms in a court of law. |
Многие из ответивших Сторон указали, что общественность имеет конституционное право добиваться защиты своих прав и свобод в судах общей юрисдикции. |
The comments on article 6 of this Convention describe in greater detail the other rights and guarantees contained in Brazilian legislation which ensure equal treatment before the courts. |
В комментариях к статье 6 настоящей Конвенции подробно излагаются другие права и гарантии, содержащиеся в бразильском законодательстве, которые обеспечивают право на равенство перед судами. |
Article 2 states that everyone who is on Suriname's territory is free and is entitled to the enjoyment of civil rights. |
Статья 2 гласит, что каждый человек, находящийся на территории Суринама, является свободным и имеет право на осуществление гражданских прав. |
This includes the legal right of citizens and communities to protect themselves against investors who violate their rights; |
Это включает в себя законное право граждан и общин защищать себя от инвесторов, нарушающих их права; |
UNCTAD should confirm that developing countries have policy space to pursue their development strategies and to implement human rights, including the right to food sovereignty. |
ЮНКТАД должна подтвердить, что развивающиеся страны обладают пространством для проведения стратегий в области развития и осуществления прав человека, включая право на продовольственный суверенитет. |
The March violence was a huge setback for the process, in that basic rights such as freedom of movement and security were fundamentally undermined. |
Мартовское насилие явилось серьезным откатом в этом процессе, поскольку оно нанесло значительный ущерб таким основным правам, как право на свободу передвижения и право на защиту. |
Civil society organizations, national legal associations, human rights groups and advocates of victims and the vulnerable must all be given a voice in these processes. |
Организации гражданского общества, национальные юридические ассоциации, группы борьбы за права человека и защитники жертв и уязвимого населения - все они должны получить право голоса в этих процессах. |
International law, especially humanitarian law, already provides the basis for the international community to protect peoples subjected to gross violations of human rights and to genocide. |
Международное право, особенно гуманитарное право, уже предоставляет основу для защиты международным сообществом народов от грубых нарушений прав человека и геноцида. |