Earlier in this section, the Special Rapporteur argues that some established human rights NGOs are now giving more attention than before to economic, social and cultural rights, including the right to health. |
Выше в данном разделе Специальный докладчик приводил аргументы в пользу того, что некоторые авторитетные правозащитные НПО стали больше, чем раньше, уделять внимания экономическим, социальным и культурным правам, включая право на здоровье. |
Typically, applicable law would limit party autonomy to rights and obligations arising as between parties so as to avoid any implication as to the rights and obligations of third parties. |
Как правило, применимое право будет ограничивать сферу действия принципа автономии сторон правами и обязательствами, создаваемыми в отношениях между этими сторонами, с тем чтобы исключить какие-либо последствия для прав и обязательств третьих сторон. |
The Law includes the right to stay in Slovenia, the rights granted to refugees under the Geneva Convention and the rights guaranteed in this law. |
Закон предусматривает право остаться в Словении, права, предоставляемые беженцам по Женевской конвенции, и права, гарантированные в этом законе. |
It includes the right to a clean environment and cultural rights and affords special recognition to the rights of vulnerable groups including children, youth and disabled citizens. |
Она предусматривает также право на здоровую окружающую среду и культурные права; особое внимание уделяется правам уязвимых групп, в том числе детей, молодежи и инвалидов. |
He insists particularly on so-called "mixed rights" such as trade union freedom, the right to property, the rights of children. |
Он особенно настаивает на так называемых "смешанных правах", таких, как профсоюзные свободы, право на владение имуществом, права детей31. |
However, the draft declaration has not been adopted by Governments, as many of them still contest the rights of indigenous peoples to self-determination, their ownership over land and resources, and the notion of collective rights. |
Однако этот проект декларации не был принят правительствами, поскольку многие из них по-прежнему оспаривают права коренных народов на самоопределение, их право владения землей и ресурсами, а также концепцию коллективных прав21. |
The law considers the rights to information and to freedom of the press to be essential machinery for the monitoring and protection of individual rights. |
Право свободно искать и распространять информацию и свобода печати являются, согласно закону, одним из важнейших механизмов соблюдения и защиты прав граждан. |
The participant strongly argued that basic economic, social and cultural rights such as the rights to health, food and education should be ensured when trade rules were negotiated. |
Участник настаивал на том, что при согласовании торговых правил должны обеспечиваться основные экономические, социальные и культурные права, например право на здоровье, питание и образование. |
Human rights raised to their maximal power and highest expression are the rights of peoples, and all peoples have a right to the future. |
Полное осуществление прав человека и наиболее полное выражение этих прав являются правами народов, и все народы имеют право на будущее. |
Nevertheless, there still remains a high level of disregard for human rights, ranging from such core rights as the right to life to respect for basic democratic principles. |
Однако неуважение прав человека - от таких основных прав, как право на жизнь, до элементарных демократических принципов - по-прежнему сильно. |
The Declaration on the Right to Development was intended to emphasize such a link but, regrettably, this latest of recognized rights has yet to be factored into our human rights programmes. |
Целью Декларации о праве на развитие было подчеркнуть такую связь, но, к сожалению, это признанное право еще не учитывается в наших программах в области прав человека. |
These children are thus denied their most basic social rights, such as the rights to education and health care. |
Таким образом, эти дети не могут воспользоваться своими наиболее важными социальными правами, такими, как право на образование и право на охрану здоровья. |
It renders respect for other cultural rights, as well as human rights in general, both possible and realistic. |
Это право делает возможным и реально осуществимым соблюдение других культурных прав, других прав человека в целом. |
Forms were being prepared setting out in various languages the rights of individuals held by the police, including the rights of access to lawyers and to physicians. |
В настоящее время проводится подготовка на различных языках информационных брошюр, посвященных правам лиц, задержанных полицией, включая право на доступ к адвокату и врачу. |
Had Italy suffered damage to its shores, over which it had proprietary rights, as opposed to rights of territorial sovereignty, a claim for damages would have laid. |
Если бы урон был нанесен побережью Италии, на которое эта страна имела право собственности, но не права, связанные с территориальным суверенитетом, иск о возмещении ущербов был бы принят. |
From 1994, the Constitution required that equal rights in civil law must include equal capacity to acquire and maintain rights to property independently or in association with others. |
В 1994 году в Конституцию было включено положение о том, что равенство гражданской правоспособности предполагает равное право приобретать имущество и распоряжаться им как самостоятельно, так и совместно с другими лицами. |
In these jurisdictions, a creditor is not able to confirm independently whether there are any competing security rights and must rely solely upon representations of the grantor as to the absence of such rights. |
В этих странах кредитор не в состоянии независимо подтвердить, существуют ли какие-либо коллидирующие обеспечительные права, и должен полагаться исключительно на заверения лица, передавшего право, в отсутствии таких прав. |
Human rights law requires that only necessary and proportionate restrictions can be imposed on the human rights laid down in the ICCPR. |
Право в области прав человека требует того, чтобы в отношении прав человека, закрепленных в МПГПП, могли устанавливаться лишь необходимые и соразмерные ограничения. |
In July 2003, the graduate programme in "International law and human rights" organized a two-week summer course on human rights and religion. |
В июле 2003 года в контексте дипломной программы по теме «Международное право и права человека» был организован двухнедельный летний курс, посвященный вопросам прав человека и религии. |
After discussion, the Working Group approved the substance of the first sentence of recommendation 137 and agreed to retain the second sentence within square brackets for consideration of the law applicable to security rights in intellectual property rights at a later stage. |
После обсуждения Рабочая группа одобрила существо первого предложения рекомендации 137 и приняла решение сохранить второе предложение в квадратных скобках, с тем чтобы позднее рассмотреть право, применимое к обеспечительным правам в правах интеллектуальной собственности. |
First economic, social and cultural rights will be discussed, especially the right to food, to challenge the view that these rights are not justiciable by their very nature. |
Вначале будут рассмотрены экономические, социальные и культурные права, особенно право на питание, с тем чтобы оспорить мнение о том, что эти права не подлежат защите в судебном порядке по самому своему характеру. |
The State entitles everyone to know his or her rights, thus reaffirming the right to human rights education, as enshrined in the constitution of our country. |
Государство предоставляет каждому право знать свои права, подтверждая тем самым право на образование в области прав человека, которое закреплено в Конституции страны. |
Indigenous peoples' right to housing is protected under two international human rights legal frameworks: international instruments pertaining to housing rights and instruments specific to indigenous peoples. |
Право коренных народов на жилье защищается двумя международными правозащитными правовыми механизмами: например, международными актами, касающимися прав на жилье, и документами, конкретно касающимися коренных народов. |
The rights to leisure, play, and to a cultural and artistic life are also key human rights enabling every single young child to fully develop its potential skills, abilities and personality. |
Право на досуг, участие в играх и в культурной жизни и занятия искусством также являются ключевыми правами человека, которые позволяют каждому отдельному ребенку раннего возраста в полной мере развивать свои потенциальные навыки, способности и личность. |
The Office of the Ombudsman is responsible for the promotion and enforcement of the rights enshrined in the Constitution and in international human rights treaties ratified by Venezuela. |
Конституция 1999 года предусматривает расследование нарушений и наказание виновных за нарушения прав человека и признает право жертв на возмещение причиненного ущерба. |